وأمَّا:
___
"torment"
___
ألا توحي حروفها أنَّ لها صلةً وثيقةً بكلمةٍ عربية قرآنية خالصة.
___
{فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا}
(الفرقان 36)
___
وهذه ملحوظات ينبغي أن تؤخذ في الحسبان:
-
دمّ و
دمّر متقاربان في أصل الجذر في العربية، ومعناهما يكاد يكون واحدًا أو متقاربًا جدًّا.
- الدال والتاء متقاربان، كونهما لهما نفس المخرج واختلفا في الصفة، لذا تجد قلب أحدهما إلى الآخر أو إدغامه فيه شائعًا داخل اللغة العربية مثل:
مُتَذَكّر آلتْ إلى
مُدّكِر، أو من لغة إلى أخرى، والذال معهما (أنت "Tu" في الفرنسية وفي الجرمانية "Du"، وفي الإنجليزية القديمة "Thou").
ومثالها في غير هذه الحروف مع العين والألف في قوله سبحانه:
{وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى} (النجم 48) بمعنى أغنى و
أقْنَعَ.
- ظاهرة القلب المكاني أيضا شائعة في اللغة العربية مما ينشئ كلمات مترادفة مثل
أَيِسَ ويَئِسَ، و
جَذَبَ و
جَبَذَ، وشيخٌ
شَهْرَبٌ وشيخٌ
شَهْبَرٌ [1]، أو متقاربة في المعنى مثل:
بطن و
نبط، وفي لسانِ العربِ أيضا: "
تأَرَّضَ لـي:
تضَرَّعَ و
تعرَّضَ. وجاء فلان يَتَأَرَّضُ لـي أَي يتصَدَّى ويتعرَّض".
وممّا يصنع اللهجاتِ، وما اللغات الأعجمية إلا لهجاتٌ ابتعدت جدّا عن الأصل الذي هو اللغة العربية عندي.
مما يعني أننا لن نستغرب كون:
دَمَّـرْنَا تؤول إلى Torment فيكون أصل الكلمة الإنجليزية عربيا قرآنيا خالصًا.
أما من ناحية المعنى فإن
الهلاك و
المعاناة هما الصفتان الجامعتان لتلك الكلمات:
دمَّ - دمّر - doom- torment
الجميل أنَّ كلامَ الله دررٌ لمنْ أرادَ أن يغنم.
بعد آيتين فقط من قوله سبحانه:
___
{ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا }
(الفرقان 36)
___
جاء قوله جل وعلا:
___
{ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا }
(الفرقان 39)
___
ليجمع مادة
تبَّر مع
دمَّر، أليست "
to
rment" من هذه الكلمات في أصلها؟
وبعد آيتين أخريين جاء قوله سبحانه وتعالى:
___
{وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا}
(الفرقان 42)
___
وحتى مادة "
ترب" لها معنًى قريب من هذا:
في لسان العرب: " تَرِبَتْ يداكَ، يقال للرجل، إذا قلَّ مالُه: قد تَرِبَ أَي افْتَقَرَ، حتـى لَصِقَ بالتُّرابِ. وفـي التنزيل العزيز:
{أَو مِسْكِيناً ذا مَتْرَبَةٍ}، .. وكثـيراً تَرِدُ للعرب أَلفاظ ظاهرها الذَّمُّ، وإنما يُريدون بها الـمدْحَ كقولهم: لا أَبَ لَكَ، ولا أُمَّ لَكَ، وَهَوَتْ أُمُّه، ولا أَرضَ لك، ونـحو ذلك." انتهى.
ومعلوم في لغة العرب أن هناك من يقلبُ الميم باءً كما عند قبيلة مازن، وكما في القرآن الكريم قوله تعالى:
{لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا} (آل عمران 96) قاصدًا بها
مَكَّةَ المكرمة.
وكل من
تبَّ و
رمَّ قريبٌ أيضا:
تبَّ بمعنى هَلكَ
{تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ} (المسد 1).
رمَّ بمعنى بلِيَ
{قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ} (يس 78).
وفي أوكسفورد:
هــناtorment
NOUN mass noun
Pronunciation /ˈtɔːmɛnt/
1- Severe physical or mental suffering.
'their deaths have left both families in torment’
1.1 count noun A cause of severe suffering.
‘the journey must have been a torment for them’
VERB [with object]
Pronunciation /tɔːˈmɛnt/
1- Cause to experience severe mental or physical suffering.
‘he was tormented by jealousy’
___
[1] انظر كتاب: ظاهرة القلب المكاني في العربية، عللها وأدلتها وتفسيراتها وأنواعها للدكتور عبد الفتاح الحموز.