أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

كنت بمشاركاتي السابقة أرجو أن أستفيد من آراء وتوجيهات أعضاء هذا الملتقى المبارك، ويظهر إن مثل هذه الموضوعات ليس هذا الملتقى المبارك محلا لها.
لذا فإني سأتوقف عن الكتابة تحت هذا الموضوع، وأسأل الله أن يغفر لي خطأي والزلل.
والحمد لله رب العالمين.
 

ونسبة النسيان إلى الله تعالى غلط !!!!!!!!
أبى من أبى
وقبل الحق كل متجرد عن المسميات والألقاب والسير !
اعلم وفقك الله أن الشيخ ابن عثيمين بين أن النسيان له معنيان :
الأول - الذهول عن شيء يعلمه كمثل ( وربنا لا تؤاخذنا إن نسينا أو أخطأنا ) فهذه صفة نقص والله منزه عنها , ومما ورد نفيه بهذا المعنى : ( قال علمها عند ربي في كتاب لا يضل ربي ولا ينسى )
و( ما كان ربك نسيا ) الطبري ومجاهد والسدي

والمعنى الثاني - الترك كقول الله في المنافقين : ( نسوا الله فنسيهم ) وهذا المعنى من النسيان ثابت لله تعالى ( فذوقوا بما نسيتم لقاء يومكم هذا إنا نسيناكم ) وتركه سبحانه للشيء صفة من صفاته الفعلية الواقعة بمشيئته التابعة لحكمته ...
وكلمة
forget التي استخدمها فريق صحيح انترناشونل في الترجمة تجمع هذين المعنيين معا , مما يدل على صوابها ودقتها
آمل أن يكون الإشكال الذي لديك حول ترجمة فريق صحيح انترناشونل قد اندفع وزال , وإن بقي لديك ما تستشكله فلا تتردد فنحن إخوة
 
أخي عبدالله السبيعي هداه الله
هذا حوار طرشان لا أرغب فيه.
كما أتلطف في طلبي منك عدم المشاركة فيما أكتب في هذا الملتقى، فأنا أراك غير مؤهل لمناقشتي، ولا أشك في أنك تراني كذلك!
والسلام
 
هوِّن عليك أخي محمد عبدالله آل الأشرف
فإن مشاركاتك جميلة، واجتهاداتك محترمة، والأخ السبيعي لمْ يتجاوز حدود الانتصار لما يراه حقا، وأشاطره الرأي فيما يتعلق بترجمة قوله تعالى: (نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ)، واذكر قول الإمام الشافعي رحمه الله: "ما جادلت أحداً إلا تمنّيت أن يظهِر الله الحق على لسانه دوني".
أظن أنك أخي الأشرف تجتهد لأن تكون "ترجمة معاني القرآن الكريم" هي هي "تفسيرًا للقرآن الكريم" وهذا ما يجعلك عدوًّا للترجمة الحرفية وما ينجر عنها منْ ترك المجال واسعًا أمام ذهن القارئ ليستوعب المراد من مؤول النصِّ لا من ظاهره كما هو الشأن بالنسبة للقارئ العربيِّ حين قراءته القرآن الكريم.
هدانا الله سبل الرشاد وعلمنا وإياك ما ينفعنا، إنه أعلى وأعلم.
 
[FONT=&quot][FONT=&quot]Definition of forget[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]forgot play \fər-[/FONT][FONT=&quot]ˈ[/FONT][FONT=&quot]gät, fȯr-\; forgotten play \fər-[/FONT][FONT=&quot]ˈ[/FONT][FONT=&quot]gä-t[/FONT][FONT=&quot]ᵊ[/FONT][FONT=&quot]n, fȯr-\ or forgot; forgetting[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]transitive verb[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]1[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] a :to lose the remembrance of :be unable to think of or recall I forget his name[/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]b obsolete :to cease from doing[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]2[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] :to treat with inattention or disregard [/FONT][FONT=&quot]forgot[/FONT][FONT=&quot] their old friends He's now a [/FONT][FONT=&quot]forgotten[/FONT][FONT=&quot] hero.[/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]3[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] a :to disregard intentionally :overlook —usually used in the imperative I shouldn't have said that, so just forget it[/FONT]
  • [FONT=&quot] b :to give up hope for or expectation of —usually used in the imperative as for prompt service, forget it[/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]intransitive verb[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]1[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] :to cease remembering or noticing forgive and forget[/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]2[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] :to fail to become mindful at the proper time [/FONT][FONT=&quot]forgot[/FONT][FONT=&quot] about paying the bill[/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]— forgetter noun[/FONT][/FONT]
[FONT=&quot][FONT=&quot]— forget oneself[/FONT][/FONT]

  • [FONT=&quot] :to lose one's dignity, temper, or self-control She [/FONT][FONT=&quot]forgot herself[/FONT][FONT=&quot] because of the liquor she had drunk. So infuriated him that he [/FONT][FONT=&quot]forgot himself[/FONT][FONT=&quot] and had a tantrum.[/FONT]
 
ومن أخطاء صحيح انترناشيونال:
ترجمتهم لمعنى قوله تعالى:(ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ)
إذ قالت:
so He has forgotten them accordingly
ونسبة النسيان إلى الله تعالى غلط !!!!!!!!
أبى من أبى
وقبل الحق كل متجرد عن المسميات والألقاب والسير !
وتلك صورة من صور التزام الترجمة الحرفية منهجا أساسا لعملهم في الترجمة، والله أعلم.
أجدني مضطرا للرجوع لمزيد من الرد ههنا حيث اتضح لي إن الأخ محمد الكريم آل الأشرف مازال يرى أن forget ليس لها سوى معنى واحد وهو الذهول وعدم القدرة على التذكر فحسب
اعلم أن فريق صحيح انترناشونل مكون من ثلاث أمريكيات اعتنقن الإسلام وهن بإشراف أم محمد المولودة في كليفورنيا 1940 وقد أسلمت عام 1974 وهي أستاذة التفسير والفقه في المركز الإسلامي بجدة , وقامت بتأليف و مراجعة أكثر من 80 كتابا إسلاميا بالإنقليزية
لذلك لايشكك في فهمها للإنقليزية أحد ولا في فهمها للإسلام
ولاسيما أن البريطاني المسلم مارمديوك بكثل هو أيضا ترجمها باستخدام نفس الكلمة
وكذلك الكندي المسلم تي بي ايرفنق ترجمها كذلك
وكذلك ترجمتها الأمريكية المسلمة عايشة بيولي
وكذلك يوسف علي وترجمته راجعتها الأفتاء السعودية بعد أن عملت لمراجعتها أربع لجان متخصصة
وكذلك ترجمة صافي قصقص وقد راجعها كتاب امريكيون مسلمون
وكذلك شيخ المترجمين الدكتور محمود غالي وقد راجعتها أمريكية لغوية مسلمة
وكذلك في ترجمة الهلالي و محسن خان وقد راجعتها لجان متخصصة من وزارة الشئون الإسلامية ويطبعها مجمع الملك فهد في المدينة
وكثيرون غير هؤلاء فقد عثرت على 30 مترجما كلهم ترجموها هكذا وانظرالرابط at-Taubah 9:67
مادام أولئك الإنقليز والأمريكيين و الكنديين أجمعوا على تلك الترجمة فلا مجال لوصفها بالغلط من حيث اللغة
أما من حيث المعنى فقد نقلت في مشاركتي التي قبل هذه كلام الشيخ العلامة ابن عثيمين رحمه الله
وهي هنا على هذا الرابط https://ar.islamway.net/fatwa/12179/هل-يوصف-الله-تعالى-بالنسيان
إذا فلا أدري بعد كل هذا , ما وجه تغليط تلك الترجمة وتجهيل أولئك المترجمين الأفاضل و كل لجان المراجعة والشيوخ بلا أي دليل !
 
أخي عبدالله السبيعي هداه الله
السلام عليكم
صيرتني إلى الزهد في الكتابة وإخلاء هذا الموقع العلمي لك.
ويذكر عن الإمام الشافعي رحمه الله أنه قال: ماجادلني جاهل إلا غلبني.
والسلام على جميع أعضاء وقراء هذا الملتقى العلمي المبارك.
 
أخي محمد عبد الله الأشرف
جزاك الله خيرًا على الإفادة بمعاني الفعل To forget
وفيها كما تفضلت:
[FONT=&quot]to disregard intentionally = تجاهل عمدًا
وليس فيه أي انتقاص للذات الإلهية تعالى الله عما يقول الظالمون علوا كبيرا
والله أعلى وأعلم

[/FONT]
 
وكما جاز أن نأخذ في العربية أحد معاني الفعل "نَسِيَ" الواردة في القواميس والمعاجم وما أثبته المفسرون، فكذلك يجوز أخذ أحد معاني الفعل "To forget" من الإنجليزية.
ولا بأس أن أنقل أحد المعاني اللغوية للفعل "نَسِيَ" من لسان العرب، اللائقة بمقام الله تعالى في تفسير ما جاء في الآية المذكورة أعلاه:
وَتَنَاسَاهُ وَأَنْسَاهُ إِيَّاهُ. وَقَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ: {نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ قَالَ ثَعْلَبٌ: لَا يَنْسَى اللَّهَ عَزَّ وَجَلَّ إِنَّمَا مَعْنَاهُ تَرَكُوا اللَّهَ فَتَرَكَهُمْ، فَلَمَّا كَانَ النِّسْيَانُ ضَرْبًا مِنَ التَّرْكِ وَضَعَهُ مَوْضِعَهُ، وَفِي التَّهْذِيبِ: أَيْ تَرَكُوا أَمْرَ اللَّهِ [ ص: 251 ] فَتَرَكَهُمْ مِنْ رَحْمَتِهِ. وَقَوْلُهُ تَعَالَى:{فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنْسَى } أَيْ تَرَكْتَهَا فَكَذَلِكَ تُتْرَكُ فِي النَّارِ. وَرَجُلٌ نَسْيَانُ بِفَتْحِ النُّونِ: كَثِيرُ النِّسْيَانِ لِلشَّيْءِ. وَقَوْلُهُ عَزَّ وجَلَّ: {وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِنْ قَبْلُ فَنَسِيَ مَعْنَاهُ أَيْضًا تَرَكَ، لِأَنَّ النَّاسِيَ لَا يُؤَاخَذُ بِنِسْيَانِهِ، وَالْأَوَّلُ أَقْيَسُ. وَالنِّسْيَانُ: التَّرْكُ. وَقَوْلُهُ عَزَّ وَجَلَّ:{ مَا نَنْسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنْسِهَا } أَيْ نَأْمُرُكُمْ بِتَرْكِهَا. يُقَالُ: أَنْسَيْتُهُ أَيْ أَمَرْتُ بِتَرْكِهِ. وَنَسِيتُهُ : تَرَكْتُهُ. وَقَالَ الْفَرَّاءُ: عَامَّةُ الْقُرَّاءِ يَجْعَلُونَ قَوْلَهُ: أَوْ نَنْسَاهَا مِنَ النِّسْيَانِ ، وَالنِّسْيَانُ هَاهُنَا عَلَى وَجْهَيْنِ : أَحَدُهُمَا عَلَى التَّرْكِ نَتْرُكُهَا فَلَا نَنْسَخُهَا كَمَا قَالَ - عَزَّ وَجَلَّ - : { نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ} يُرِيدُ تَرَكُوهُ فَتَرَكَهُمْ ، وَقَالَ تَعَالَى :{ وَلَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ وَالْوَجْهُ الْآخَرُ مِنَ النِّسْيَانِ الَّذِي يُنْسَى كَمَا قَالَ تَعَالَى: { وَاذْكُرْ رَبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقَالَ الزَّجَّاجُ: قُرِئَ: أَوْ نُنْسِهَا. وَقُرِئَ: نُنَسِّهَا. وَقُرِئَ: نَنْسَأْهَا . قَالَ : وَقَوْلُ أَهْلِ اللُّغَةِ فِي قَوْلِهِ أَوْ نُنْسِهَا قَوْلَانِ : قَالَ بَعْضُهُمْ : أَوْ نُنْسِهَا مِنَ النِّسْيَانِ ، وَقَالَ : دَلِيلُنَا عَلَى ذَلِكَ قَوْلُهُ تَعَالَى: {سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنْسَى إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ} فَقَدْ أَعْلَمَ اللَّهُ أَنَّهُ يَشَاءُ أَنْ يَنْسَى. قَالَ أَبُو إِسْحَاقَ: هَذَا الْقَوْلُ عِنْدِي غَيْرُ جَائِزٍ لِأَنَّ اللَّهَ تَعَالَى قَدْ أَنْبَأَ النَّبِيَّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي قَوْلِهِ: {وَلَئِنْ شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا } أَنَّهُ لَا يَشَاءُ أَنْ يَذْهَبَ بِمَا أَوْحَى بِهِ إِلَى النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَالَ: وَقَوْلُهُ فَلَا تَنْسَى أَيْ فَلَسْتَ تَتْرُكُ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ تَتْرُكَ، قَالَ: وَيَجُوزُ أَنْ يَكُونَ إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ مِمَّا يَلْحَقُ بِالْبَشَرِيَّةِ، ثُمَّ تَذَكَّرُ بَعْدُ لَيْسَ أَنَّهُ عَلَى طَرِيقِ السَّلْبِ لِلنَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ شَيْئًا أُوتِيَهُ مِنَ الْحِكْمَةِ ..
 
أظن أنك أخي الأشرف تجتهد لأن تكون "ترجمة معاني القرآن الكريم" هي هي "تفسيرًا للقرآن الكريم" وهذا ما يجعلك عدوًّا للترجمة الحرفية وما ينجر عنها منْ ترك المجال واسعًا أمام ذهن القارئ ليستوعب المراد من مؤول النصِّ لا من ظاهره كما هو الشأن بالنسبة للقارئ العربيِّ حين قراءته القرآن الكريم.
هدانا الله سبل الرشاد وعلمنا وإياك ما ينفعنا، إنه أعلى وأعلم.
أخي الأستاذ الفاضل محمد يزيد
أحسنت وأجدت بارك الله فيك
نعم وليس على المترجم أن يترجم معنى الآية دون أي مراعاة للبناء اللفظي لمفردات الآية ولا لصياغة تلك الكلمات ولا ترتيبها ؟ كل ذلك من أجل أن يتجنب الترجمة الحرفية التي هي مذمومة عنده !
فمثلا تجده يترجم الآية ( إن الذين أجرموا كانوا من الذين آمنوا يضحكون ) بأن يجعلها بالإنقليزية كما لو كان الأصل الذي ترجمها عنه هكذا : كان المجرمون يضحكون من المؤمنين !
لاريب أن هذا إفساد لا مسوغ له , ثم إن صيغة بناء الكلمة في النص تعطي انطباعات دلالية عميقة لا تستطيع الصيغ الأخرى مجاراتها . لذا لابد من محاولة المحافظة قدر الوسع البشري على مراعاة بناء الكلمة في الآية عند صياغة الترجمة بحيث توافقها في البناء فإذا كانت كلمة الآية من المبني للمجهول ( ما لم يسم فاعله ) فعند الترجمة نحاول الإتيان بهذه الصيغة في الإنقليزية التي هي passive ولا نحولها إلى صيغة أخرى طبعا بشرط أن لا يغير هذا في المعنى المراد , فمراعاة دقة المعنى تأتي أولا
وهذا ما يميز ترجمة فريق صحيح انترناشونل عن غيرها ممن تركز على الترجمة بالمعنى فحسب كمثل ترجمة صافي قصقص , مع العلم أن الترجمة مهما بلغت أعلى مراتب الجودة والإتقان فمن المحال أن تقارب بلاغة القرآن وإعجازه التي لو اجتمع الإنس والجن على الإتيان بآية واحدة مثلها فلن يستطيعوا
و قد قال كثيرون ممن أسلموا - ممن لا يعرفون العربية - أنهم شعروا بإعجاز القرآن من خلال ترجمة القرآن , فقد ادركوا بقرأتها أن هذا كتاب لا مثيل له وذلك من خلال طبيعة الخطاب و طريقة عرض الحجج التي فيه , وبعضهم شعروا بهذا من القرأة الأولية لترجمة القرآن وقد انهمرت من أعين بعضهم الدموع عندما يقرأون ترجمة كلام رب العالمين لأن المعاني إعجازية في صياغتها وترتيبها وانتقالها من غرض إلى آخر
وقد أخبر البروفسور الأمريكي جفري لانج أنه ترك الإلحاد ودخل الإسلام بعد قرأته لترجمة القرآن فقد انبهر بما فيها من حجج صيغت بأسلوب فريد جعلني أسيرا له , ومازلت أقرأ والإلحاد يذوب ويتلاشى شيئا فشيئا حتى أيقنت أن هذا الكتاب من رب العالمين
 
السلام عليكم
من الأمثلة على أخطاء ترجمة معاني القرءان الآية الثالثة من سورة الطارق :
النجم الثاقب : The bright shining star. (إنجليزي).
النجم الثاقب : C'est l'etoile vivement briante، (فرنسي)،
لقد ترجم معنى (النجم الثاقب) إلى اللغتين على أنه النجم ذو النور الساطع، بينما الآية تصف النجم وليس ضوءه أو نوره. فالنجم كتلة صلبة إذا وصف بالثاقب فهو يثقب الصلب ، أما الضوء فهو طاقة لا تثقب إلا الظلام، فالموصوف بالثاقب هو النجم وليس نوره.
القرآن هدى للناس كافة وليس للعرب فقط ، فالنور أو الضوء الشديد اللمعان لا يوصف بعبارة (ثاقب ) إلا في اللسان العربي ، فلكي تكون سورة الطارق هدى لكل أهل الأرض على اختلاف ألسنتهم فيجب أن يكون هذا النجم الثاقب معروفا عند كل أهل الأرض بهذا الإسم أو بهذه الصفة، وبهذا تكون سورة الطارق هدى للناس وليس فقط للعرب، أما إذا قدمنا للغرب ترجمات لمعاني القرآن بمفهوم محلي للمعاني فلن يكون هدى لهم، فتفسير نجم بشدة النور لا يعتبر ذلك آية لغير المؤمنين. سيقول الإنجليزي والفرنسي متعجبا : ما الآية في نجم ساطع نوره!!
أما إن قلنا له إن القرآن يقول بوجود نجم ثاقب Borer، فهل أثبت العلم وجود نجم بهذا الوصف؟
سيتعجب كيف عرف رجل أمي بوجود نجم ثاقب والعلم لم يكتشف وجوده إلا في القرن العشرين!! إنه نجم كتلته أكبر من كتلة الشمس بآلاف المرات انفجر فهوى على نفسه مكونا ثقبا أسودا في السماء.

فالنجوم الثواقب خانسة لا ترى لأنها سوداء، وهي تجري في السماء تكنس أي شيء تجده في طريقها كالمكنسة الكهربائية تماما، فالغرب يسمون الثقوب السوداء Black holes vacuum. أي الثقوب السوداء المكانس. وهو إسم يطابق الإسم الذي سماها الله به (الجوار الكنس).
فالترجمة الصحيحة للمعاني نرى بها أن القرآن هدى للناس .
 
بارك الله فيك أخي علي.
الملاحظة قيمة، وأحسب أنك أردت القول:
[FONT=&quot]لقد ترجم معنى (النجم الثاقب) إلى اللغتين على أنه النجم ذو النور الساطع، بينما الآية تصف النجم [/FONT][FONT=&quot]أنه ثاقب وليس مُضيئًا أو نيِّرا[/FONT][FONT=&quot].[/FONT]
 
السلام عليكم
من الأمثلة على أخطاء ترجمة معاني القرءان الآية الثالثة من سورة الطارق :
النجم الثاقب : The bright shining star. (إنجليزي).
النجم الثاقب : C'est l'etoile vivement briante، (فرنسي)،
لقد ترجم معنى (النجم الثاقب) إلى اللغتين على أنه النجم ذو النور الساطع
أخي أبا علي
الترجمة صواب لأنها مبنية على ما في كتب التفاسير , فقد فسرت الثاقب كما يلي في عشرة من التفاسير :
1- التفسير الميسر : المضىء المتوهج
2 - الميسر في غريب القرآن : نفسها
3 - المختصر في تفسير القرآن : يثقب السماء بضيائه المتوهج
4 - المنتخب في تفسير القرآن : ينفذ ضوءه في الظلام
5- التفسير الوسيط مجمع البحوث الإسلامية بالأزهر: كأنه يثقب الظلام بضوءه وينفذ فيه
6 - تفسير البغوي : المضيء المنير , قال مجاهد : المتوهج
7 - تفسير القرطبي :الثاقب : المضيء ومنه شهاب ثاقب
8 - تفسير السعدي : المضيء، الذي يثقب نوره، فيخرق السماوات[فينفذ حتى يرى في الأرض]
9 - تفسير الجلالين : المضىء لثقبه الظلام بضوئه
10 - التفسير الوجيز للواحدي : المضىء النير​

لذلك انتقاد هذه الترجمة واتهامها بالغلط ليس حقا مادامت قد استندت على عشرة من تفاسير القرآن المعتمدة
فلا يراد من المترجم سوى أن ينقل المعنى بدقة ووضوح بحسب التفاسيرالمعتمدة ولا يزيد على ذلك فلا يجب ألا ننسى أن هناك فرق بين الترجمة وبين التفسير
فبعض الإخوة ههنا يختلط عليهم هذا الأمر فهم يريدون الترجمة أن تكون تفسيرا وإلا فلن تعجبهم فسوف يعدونها ترجمة حرفية معيبة وهذا إجحاف وجهل منهم
 
عودة
أعلى