أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

إنضم
18/05/2011
المشاركات
1,237
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
ورد في ترجمة صحيح إنترناشونال للآية 15 من سورة الأنفال
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

استعمال زمن الفعل have believed خطأ، لأنه يوهم بأنهم قد لا يكونوا وقت هذا الخطاب لايزالون على الإيمان !
وقد كررت هذه الترجمة ذلك الخطأ في مواضع غير هذا الموضع.
ولذا وجب التنبيه لتدارك الأمر في الطبعات المقبلة.
وجزى الله الأخت المترجمة خيرا على عملها.
 
ورد في ترجمة صحيح إنترناشونال للآية 15 من سورة الأنفال
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

استعمال زمن الفعل have believed خطأ، لأنه يوهم بأنهم قد لا يكونوا وقت هذا الخطاب لايزالون على الإيمان !
وقد كررت هذه الترجمة ذلك الخطأ في مواضع غير هذا الموضع.
ولذا وجب التنبيه لتدارك الأمر في الطبعات المقبلة.
وجزى الله الأخت المترجمة خيرا على عملها.
جزاك الله خيرا.
هل تذكر لي قاعدة هذه المسألة النحوية من كتاب نحو انجليزي، لا أعني كتب التعليم لغير اهل الإنجليزية بل أعني كتاباً من أمهات كتب النحو، مشكورا.
 
الزمن المستعمل هو present perfect وكماتعلم الفعل الوارد فيه believe وهو stative verb مما يجعله مستثنا من الزمن المستعمل في الأداء.
فصيغة الزمن لو استخدم فيها فعل eat مثلا الذي هو فعل عادي وليس stative لكان المعنى أنه ابتدأ في الماضي ولكنه قطعا ليس مستمرا في الحاضر.
ولو أردت المعنى مستمرا لوجب عليك قول:
You who have been eating
أما أفعال ال stative
فلا يمكنك قول :
You who have been believing
or loving
or hating
لأن هذه الأفعال stative لا تأتي بهذه الصيغة الزمنية أبدا !
ولذلك أرى أن يقال :
O you who believe
 
وبالمناسبة فإن كل الترجمات التي بين يدي وهي كثيرة على خلاف صحيح إنترناشيونال!
عدا قلة منها قالت : O Believers
وهذا التعبير لا بأس به هنا ولكن يرد عليه إشكال أيضا في مواضع غير هذا الموضع وهي التي ينادى أو يوجه فيها الخطاب للمؤمنين في عصر النبي محمد صلى الله عليه وسلم أو المؤمنين في عصر غيره من الرسل عليهم السلام لأنه بهذه الصيغة في الإنقليزية ينادى ويوجه بها الخطاب لكل المؤمنين مطلقا!
 
ولأن الفعل المستخدم stative verb لم أقل في معرض كلامي بأن الصيغة لا تدل أبدا على استمرار ال action ، وإنما قلت يوهم بأنهم قد لا يكونوا وقت الخطاب لا يزالون على الإيمان.
أما لو لم يكن فعل stative فإن الصيغة قطعا لا تفيد الاستمرار!
 
وجه الإشكال في ترجمة نسبة فعل مكر إلى الله سبحانه:
(ومكر الله)
(ويمكر الله)
بعض الترجمات استعملت فعل plot وأخرى
استعملت فعل scheme وهذان الفعلان يحملان في العموم معنى سلبيا قد لا يكون استعمالهما في اللغة الإنقليزية لائقا في حق الله سبحانه، فمكر في القرآن فعل خبري لا يكون وصفا لله تعالى.
وقد استعمل صحيح إنترناشيونال فعل plan وهو عندي أولى بالإستعمال من الفعلين الأولين، إلا أن فعل plan يحمل في العموم معنى إيجابيا، فلا يلتئم السياق به!
والذي أراه هو استعمال plan against للتعبير عن فعل مكر الله بالكافرين.
وأما فعل plot وفعل scheme فيمكن استعمالهما في حق المخلوقين، إلا أن الأول أقرب في الدلالة على معنى المكر، والثاني أقرب في الدلالة على معنى الكيد.
 
من ذا يأتيني بترجمة منشورة تكون موضحة لمعنى قوله تعالى: (وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ)
 
ومن الملاحظات على ترجمة صحيح إنترناشيونال لقوله تعالى (وما أنتم بمعجزين) يونس 53، قول المترجمة:
;Indeed, it is truth
and you will not cause failure to
Allah
 
فهذه الصياغة لا تليق بجلال الله وعظمته، وما لمست ما يدعو المترجمة إلى هذا التعبير، لذا رأيت التنبيه لعل الأمر يُتَدارك في الطبعات القادمة.
 
ومن العجيب في الترجمات إلى اللغة الإنقليزية، ترجمة عبدالحليم لمعنى قوله تعالى:(إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون).
حيث قال:
Those against whom your Lord's sentence is passed will not believe. !!
قد أعذر كثيرا من المترجمين حين قاموا بالترجمة الحرفية لمعنى الآية حيث قالوا (your Lord's word)
وإن كانت هذه الترجمة غير مفهومة ومربكة للقاريء..
أما أن تأتي الترجمة عند عبدالحليم بعبارة (
your Lord's sentence) !!
فذلك مدعاة للعجب حقا.
وفي هذا دليل على أن الترجمة الحرفية لكثير من آي القرآن مربكة وقد تكون أحيانا مضللة!
 
اخي الفاضل عبدالله ال الاشرف،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
حياك الله.
كرما،
ارجو توضيح وجهة نظرك في ترجمة الدكتور عبدالحليم
(كلمة ربك) حيث ترجمها
Sentence
وهي تعني حكم ربك ...
فضلا
ما وجه الأشكال في هذه الترجمة...الله يرضى عليك انتظر ردك الكريم ...جزاك الله خيرا
 
ورضي الله عنك.
ترجمي عبارة الدكتور عبدالحليم:
Those against whom your Lord's sentence is passed will not believe.
ترجمة عكسية إلى اللغة العربية بكلماتك وفهمك للنص الإنقليزي أعلاه!

 
اخي محمد عبدالله ال الاشرف،
يرضى عليك ربي،
اشكر كرمك و ردك السريع على تعليقي،
و ماذا بعد الترجمة العكسية، ارجو منك ان تتكرم بذكر الأشكال حسب مايراه محمد عبدالله ال الاشرف، حتى تعرف زمزم بيان قصده... الله يرضى عليك...
انتظر ردك الكريم.
 
وجاء في ترجمة الدكتور عبدالحليم لمعنى قوله تعالى:
(إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ)
قال غفر الله لنا وله:
The cult, these people practise is doomed to destruction,and..
وهذه الترجمة واحدة من غرائب ما تفرد به عبدالحليم، حيث أسقط الخطاب على غير المراد في الآية فقال the cult مهملا الروايات التي وردت في بيان معنى الآية وتعيين المخاطبين والعبادة التي طلبوها، وقد يكون ذلك إماهة منه للمعنى بالخلفية الدينية عند أهل القارة الأوروبية المنبثقة من مصطلحات لاتينية في أصلها..
والله أعلم.
 
ومن العجيب في الترجمات إلى اللغة الإنقليزية، ترجمة عبدالحليم لمعنى قوله تعالى:(إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون).
حيث قال:
Those against whom your Lord's sentence is passed will not believe. !!
قد أعذر كثيرا من المترجمين حين قاموا بالترجمة الحرفية لمعنى الآية حيث قالوا (your Lord's word)
وإن كانت هذه الترجمة غير مفهومة ومربكة للقاريء..
أما أن تأتي الترجمة عند عبدالحليم بعبارة (
your Lord's sentence) !!
فذلك مدعاة للعجب حقا.
وفي هذا دليل على أن الترجمة الحرفية لكثير من آي القرآن مربكة وقد تكون أحيانا مضللة!
وفي قوله تعالى (كذلك حقت كلمة ربك)، قال " your Lord word has proven",
وكثير من النظائر لا يترجمها ترجمة واحدة، واحيانا تكون في صفحة واحدة كترجمته ل كتاب مرقوم المذكورة مرتين في صفحة واحدة، قال في الاولى numbered list والثانية written list, فإذا قرأها الانجليزي خفيت عليه صفة تشابه الفاظ القرآن.
 
ومن غرائب ماتفرد به الدكتور عبدالحليم في ترجمته ترجمته -عفا الله عنا وعنه- لمعنى قوله تعالى:(وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ)
حيث قال:
Your Lord is swift in punishment but He is most forgiving and merciful.
إيراده لفظ but هنا، هو بمعنى: لكنه غفور رحيم، وهو معنى لم يقل به أحد من المفسرين! ولا أعلم ما الذي أوحى له بهذا المعنى؟
ومعلوم أن قساوسة النصارى لا يذكرون أن الإله يعاقب بل يحب ويرحم ويغفر، وأنه لا يأخذ بثأره من عباده !!
(Psalm 77:38Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath.


قال ابن كثير رحمه الله:
وقوله "إن ربك لسريع العقاب" أي لمن عصاه وخالف شرعه "وإنه لغفور رحيم" أي لمن تاب إليه وأناب وهذا من باب قرن الرحمة مع العقوبة لئلا يحصل اليأس فيقرن تعالى بين الترغيب والترهيب كثيرا لتبقى النفوس بين الرجاء والخوف.
 
ومن العجيب في الترجمات إلى اللغة الإنقليزية، ترجمة عبدالحليم لمعنى قوله تعالى:(إن الذين حقت عليهم كلمة ربك لا يؤمنون).
حيث قال:
Those against whom your Lord's sentence is passed will not believe. !!
قد أعذر كثيرا من المترجمين حين قاموا بالترجمة الحرفية لمعنى الآية حيث قالوا (your Lord's word)
وإن كانت هذه الترجمة غير مفهومة ومربكة للقاريء..
أما أن تأتي الترجمة عند عبدالحليم بعبارة (
your Lord's sentence) !!
فذلك مدعاة للعجب حقا.
وفي هذا دليل على أن الترجمة الحرفية لكثير من آي القرآن مربكة وقد تكون أحيانا مضللة!
+++
وقد تكون الترجمة غير الحرفية هي المضللة، مثل ترجمة "مسلمِين" بلفظ submitters، في قوله سبحانه:
{ ..إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ } (سورة القصص 53)
it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this...

وهي وإن كانت صائبة إلا أنها لا تستغرق المعنى المراد من أن الدين عند الله الإسلام.
والأمر المشكل في مسألة الترجمة ليس له حلٌّ، ولكنه تسديد ومقاربة.
ورأيي أن الترجمة الحرفية أصوب، لأن اللغة الإنجليزية نَحَت في القرنين الأخيرين باتجاه التباعد عن الأساليب المباشرةِ القريبة من اللغة العربية إلى ما ظنوه من البيانِ. ولو أنَّ المترجمينَ اتبعوا أهواء هؤلاء لما وسعَ الغايةَ معاجمهم كلها. وأمَّا اللبس المتأتي منْ ترجماتٍ تبدو غير لائقةٍ فإنَّ مردها لفهم النص بادئا، فالمكر مثلا مما يختلط على المسلمين العرب قبل غيرهم نسبته إلى الله، وكذلك الكبر والقهر والتعالي، فإذا استنار القارئ بما يفضي إلى تبينه صفات الكمال في حق الخالق دون المخلوق لم يضرَّه تلك الألفاظ في أصلها أو في ترجمة معانيها.
والله أعلم.
 
قد يظن البعض أن الدعوة إلى الترجمة غير الحرفية يقصد بها كل ألفاظ القرآن، وهذاطبعا ليس مرادا كما لا يخفى عليك أخي محمد.
إنما المقصود ألفاظ دون ألفاظ، ومن ذلك ما ليس ليس له مقابل يؤدي المعنى أقرب مايكون في اللغة المترجم إليها، أو ألفاظ ترجمت بألفاظ ظن بعض المترجمين أنها ترجمة أمينة حين ترجمها ترجمة حرفية، بينما هي ترجمة مظللة لا تؤدي مراد الله تعالى، بل قد يؤدي بعضها إلى معانٍ مصادمة لعقيدة الإسلام !
وفي مثل هذه الحالات تكون الترجمة الحرفية غير جائزة والترجمة بالمعنى لازمة.
أرجو أن يكون المنهج قد اتضح لكم أكثر.
 
وفي ترجمة معنى قوله تعالى: (فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ)
قال عبدالحليم بارك الله له في عمره وعمله:
They took the fleetinggains of this lower world, saying, ' we shall be forgiven,' and indeed taking them again if other such gains came their way.
هذا كلام غير مفهوم في الإنجليزية، نعم، الكلمات سهلة وتركيب الجمل صحيح لكن القاريء لا يخلص إلى معنى معقول!
إن دلالات التركيب اللغوي في نص الآية من القرآن بينة من أن أخذهم عرض الدنيا القليل الزائل هو من باب الرشا وأكل السحت، وحمل المقابل على وجوه منها أنهم أخذوا الرشوة أو العرض لقاء تحريفهم لأحكام جاءت في التوراة..ومع ذلك يقولون سيغفر لنا!
إن الترجمة الحرفية دون بيان هذا المراد المضمن في نص الآية لا يؤدي بالقاريء إلى معنى معقول!
 
الأخ الفاضل محمد عبدالله ال الاشرف،
الله يرضى عنك.
حضرتك كتبت:
(( قد يظن البعض أن الدعوة إلى الترجمة غير الحرفية يقصد بها كل ألفاظ القرآن، وهذاطبعا ليس مرادا كما لا يخفى عليك أخي محمد.
إنما المقصود ألفاظ دون ألفاظ، ومن ذلك ما ليس ليس له مقابل يؤدي المعنى أقرب مايكون في اللغة المترجم إليها، أو ألفاظ ترجمت بألفاظ ظن بعض المترجمين أنها ترجمة أمينة حين ترجمها ترجمة حرفية، بينما هي ترجمة مظللة لا تؤدي مراد الله تعالى، بل قد يؤدي بعضها إلى معانٍ مصادمة لعقيدة الإسلام !
وفي مثل هذه الحالات تكون الترجمة الحرفية غير جائزة والترجمة بالمعنى لازمة.
أرجو أن يكون المنهج قد اتضح لكم أكثر.))
نعم، ليس المقصود بالترجمة الحرفية ، ترجمة كل الفاظ القرآن.
لكن القضية تبقى في معرفة ما ليس له مقابل يؤدي الى معنى اقرب في اللغة المترجم اليها من قبل المترجم، و هذا الامر مما تؤثر فيه عوامل كثيرة منها مدى المعرفة الشرعية للمترجم بحيث يستطيع ان يحدد ما له مقابل و ما ليس له مقابل، و غير ذلك من العوامل.
بالاضافة، ان ترجمة بعض الايات بالمعنى و ترجمة بعضها ترجمة حرفية يؤدي الى امر اخر و هو ان السياق يصبح فيه نوع من عدم ((التناسق)) و هذا امر لم اجد له حل حتى الان.
ترجمة معاني القران مجال واسع، و ادعو الكريم بأسمائه و صفاته في هذا اليوم المبارك ان يسخر له من يقوم بجمع و رصد جميع او اغلب الاشكالات باسلوب علمي و بعد ذلك تأتي الخطوات الاخرى.
الله يرضى عنك...وفقك الله وسدد خطاك.
 
لايرد عدم التناسق في التركيب اللغوي في اللغة المترجم إليها بسبب الجمع بين الترجمة الحرفية والترجمة بالمعنى، لأن المترجم واحد والكلام كله كلامه، سواء ماكان ترجمه حرفيا أو بالمعنى !
لكن يرد عدم التناسق من ضعف المترجم في اللغتين أو إحداهما، أو بسبب قيام أكثر من واحد بالترجمة.
لعل الأمر تبين لك أكثر.
 
جزاك الله خيرًا أخي محمد عبدالله آل الأشرف.
بخصوص ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغات الأعجمية عموما واللغة الإنجليزية خصوصًا فإنَّ لي ملا حظاتٍ أوجزها في النقاط التالية:
- الترجمة من لغة إلى لغة يستدعي الإلمام باللغتين، لكنْ وبالموازاةِ لزامٌ أنْ يُعْلمَ العُمُر المرتقبُ للترجمة تلكَ ويُفهَم تِبَعًا لذلك عُمُر اللغتين المترجم منها والمترجم إليها، والحالة الخاصة التي نحن بصددها هي الترجمة من لغة ثابتة محفوظة بحفظ كتابها المقدس إلى لغاتٍ وليدة الأمس القريب، وقد حاولتُ أن أرسم منحنًى بيانيًّا بسيطًا لتغير اللغتين العربية والإنجليزية تجدونه مرفقًا.
- الناطقون بالإنجليزية لا يفهمونَ كثيرًا من لغة ويليام شكسبير ولغة الإنجيل المكتوبة منذ قرنين من الزمنِ، فالاجتهادُ لصنعِ ترجمة قدْ تعيشُ خمسينَ سنةً أو أدنى من ذلك أمرٌ فيه نظرٌ (يقولون أن لغة واحدة تموت كل أسبوعين، واللغة الإيرلندية مثلًا تحتضر، ووفقا لدراسة أجريت عام 2001 فإن 90% من لغات العالم وهي 6000 لغة سوف تنقرض بحلول العام 2100).
- الاجتهادُ في صنعِ ترجماتٍ أساسها تقريبُ اللغة الإنجليزية تحديدًا واللغات الأخرى إلى اللغة العربية أدوم حالًا، وأجلبُ نفعًا بالنظرة بعيدة المدى، وللإيضاحِ، فإن فكرتي مؤسسةٌ على يقيني أن اللغاتِ الأعجمية كلها منحرفة عن اللغة العربيةِ (بلْ إني أقول انحرفتْ عن القرآن نفسه، ومن يظنُّ أنَّ Neck ليست من "أَعْنَاق"، و Eye ليست من "أَعْيُن"؟)، وأفضلُ ما أنجز في أن اللغة العربية أصل اللغات سفرٌ نفيسٌ ألفه الدكتور مهنَّد الفلوجي أسماه معجم الفردوس يتتبعُ الإنجليزية كلمةً كلمةً تاريخيًّا بدقة لا يستهان بها، فلينظر إليه.
- كتبتُ هذا وأنا لست من العارفين باللغة الإنجليزية إلا منْ زاد العامة، وهذه محض تصوراتٍ شخصية قد تصيب وقدْ تخطئ، لكنِّي أميل إلى العصف الذهنيِّ أحيانًا في مسائل يضيقُ فيها الواسعُ وينظرُ إلى حلول إشكالاتها من الباب الضيق أو في مجالاتٍ زمنيةٍ محصورة.
والله أعلى وأعلم.
 
أكثر مارمادوك بكتهول رحمه الله من استخدام لفظة doom في ترجمته وجعلها مقابلا لمعنى العذاب في الآخرة، وأجد هذا غريبا، إذ هي تعني الإستئصال وذلك لا يكون إلا في الدنيا، والصواب عندي استخدام لفظة punishment التي تعني العقاب ويكون ذلك في الدنيا والآخرة.
 
بسم1
جزاك الله خيرًا أخي محمد عبدالله آل الأشرف.

فعلا الموضوع في غاية الأهمِّية، وينبغي أن يأخذ حيزًا أكبر من العناية في مبحثٍ خاصّ، حبّذا لو صنَّفت لنا فيه كتابًا نافعًا يستغرقُ كل القرآنِ.
بخصوص الكلمة أعلاه، ربما صلحتْ أفضلَ "torment" لأنَّ الوارد في القرآن هو هذا وذاك: العقاب والعذاب، وكلاهما متلازمان، لكنَّ الدّقةَ في الترجمةِ واجبة هنا تحديدًا لكونِ الآية حينَ تذكرُ "العقابَ - punishment" تأخذُ بذهنِ القارئ إلى ما اجترح من الإثم المستحقّ به العقوبة أكثر، أما حين يكون في القرآن لفظ "العذاب - torment" فلِصرفِ النظر إلى هولِ مشهدِ التعذيب أكثر منه إلى ما اجترح الجاني.
___
كلُّ مواضع كلمة "العقاب" دون مشتقاتها الأخرى:
___​
- {وَاتَّقُوا اللهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (البقرة 196)
- {وَمَنْ يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللهِ مِنْ بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (البقرة 211)
- {فَأَخَذَهُمُ اللهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللهُ شَدِيدُ
الْعِقَابِ} (آل عمران 11)
- {وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (المائدة 2)
- {اعْلَمُوا أَنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ} (المائدة 98)
- {وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ} (الأَنعام 165).
- {وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَحِيمٌ} (الأَعراف 167).
- {وَمَنْ يُشَاقِقِ اللهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الأَنْفال 13).
- {وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الأَنْفال 25).
- {وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَى عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِنْكُمْ إِنِّي أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللهَ وَاللهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الأَنْفال 48).
- {كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللهِ فَأَخَذَهُمُ اللهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الأَنْفال 52).
- {وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِلنَّاسِ عَلَى ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ} (الرعد 6).
- {غَافِرِ الذَّنْبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ} (غافر 3).
- { ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَتْ تَأْتِيهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (غافر 22).
- {ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللهَ وَرَسُولَهُ وَمَنْ يُشَاقِّ اللهَ فَإِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الحشر 4).
- {وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانْتَهُوا وَاتَّقُوا اللهَ إِنَّ اللهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ} (الحشر 7).

***************************


___
كلُّ مواضع كلمة "الْعَذَاب" دون مشتقاتها الأخرى:
___
92 موضعًا في 89 آية​
 
نعم، هو ماذكرتَ أخي الفاضل محمد يزيد، ف punishment بمعنى العقاب و torment بمعنى العذاب، ولكل منهما وجه استخدام يختلف في الغالب..
 
ولنرجع إلى:
___
"Doom"
___​
جاء في لسان العرب:و دَمَّ رأْسَه يَدُمُّه دَمّاً: ضربه فشَدَخَه وشَجَّهُ. وقال اللـحيانـي: هو أَن تضربه فتَشْدَخَهُ أَو لا تَشْدَخَهُ. ودَمَـمْتُ ظهره بآجُرَّةٍ أَدُمُّهُ دَمّاً: ضَرَبته. و دَمَّ الرجلُ فلاناً إِذا عَذَّبه عذاباً تامَّاً، و دَمْدَمَ إِذا عَذب عذاباً تامّاً.

و دَمْدَمْتُ الشيء إِذا أَلْزَقْتَهُ بالأَرض وطَحْطَحْته. و دَمَّهُمْ يَدُمُّهُمْ دَمّاً: طحنهم فأَهلكهم، وكذلك دَمْدَمَهُمْ و دَمْدَمَ علـيهم. وفـي التنزيل العزيز:
___
{فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ}.
___

أليس فعلا منهجًا بديعًا أن تعْرِفَ أصولَ الأشياء منْ كلام البديعِ سبحانه؟.
 
وبالرجوع إلى أكسفورد: هنـــا
[FONT=noto_serif_devanagari]doom[/FONT]
NOUN [mass noun] ‎
‎1 - Death, destruction, or some other terrible fate.
‎ ‘the aircraft was sent crashing to its doom in the water’ ‎
1.1 archaic in singular (in Christian belief) the Last Judgement.‎
‎‘a day like that of the last doom’‎

VERB
[with object]‎

‎1 - Condemn to certain death or destruction.‎
‎‘fuel was spilling out of the damaged wing and the aircraft ‎was doomed’‎
 
وأمَّا:
___
"torment"
___
ألا توحي حروفها أنَّ لها صلةً وثيقةً بكلمةٍ عربية قرآنية خالصة.
___
{فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا}
(الفرقان 36)
___​
وهذه ملحوظات ينبغي أن تؤخذ في الحسبان:
- دمّ ودمّر متقاربان في أصل الجذر في العربية، ومعناهما يكاد يكون واحدًا أو متقاربًا جدًّا.
- الدال والتاء متقاربان، كونهما لهما نفس المخرج واختلفا في الصفة، لذا تجد قلب أحدهما إلى الآخر أو إدغامه فيه شائعًا داخل اللغة العربية مثل: مُتَذَكّر آلتْ إلى مُدّكِر، أو من لغة إلى أخرى، والذال معهما (أنت "Tu" في الفرنسية وفي الجرمانية "Du"، وفي الإنجليزية القديمة "Thou").
ومثالها في غير هذه الحروف مع العين والألف في قوله سبحانه: {وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى} (النجم 48) بمعنى أغنى وأقْنَعَ.
- ظاهرة القلب المكاني أيضا شائعة في اللغة العربية مما ينشئ كلمات مترادفة مثل أَيِسَ ويَئِسَ، وجَذَبَ وجَبَذَ، وشيخٌ شَهْرَبٌ وشيخٌ شَهْبَرٌ [1]، أو متقاربة في المعنى مثل: بطن ونبط، وفي لسانِ العربِ أيضا: "تأَرَّضَ لـي: تضَرَّعَ وتعرَّضَ. وجاء فلان يَتَأَرَّضُ لـي أَي يتصَدَّى ويتعرَّض".
وممّا يصنع اللهجاتِ، وما اللغات الأعجمية إلا لهجاتٌ ابتعدت جدّا عن الأصل الذي هو اللغة العربية عندي.
مما يعني أننا لن نستغرب كون:
دَمَّـرْنَا تؤول إلى Torment فيكون أصل الكلمة الإنجليزية عربيا قرآنيا خالصًا.
أما من ناحية المعنى فإن الهلاك والمعاناة هما الصفتان الجامعتان لتلك الكلمات: دمَّ - دمّر - doom- torment

الجميل أنَّ كلامَ الله دررٌ لمنْ أرادَ أن يغنم.
بعد آيتين فقط من قوله سبحانه:
___
{ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا }
(الفرقان 36)
___
جاء قوله جل وعلا:
___
{ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا }
(الفرقان 39)
___​
ليجمع مادة تبَّر مع دمَّر، أليست "torment" من هذه الكلمات في أصلها؟
وبعد آيتين أخريين جاء قوله سبحانه وتعالى:
___
{وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا}
(الفرقان 42)
___​
وحتى مادة "ترب" لها معنًى قريب من هذا:
في لسان العرب: " تَرِبَتْ يداكَ، يقال للرجل، إذا قلَّ مالُه: قد تَرِبَ أَي افْتَقَرَ، حتـى لَصِقَ بالتُّرابِ. وفـي التنزيل العزيز: {أَو مِسْكِيناً ذا مَتْرَبَةٍ}، .. وكثـيراً تَرِدُ للعرب أَلفاظ ظاهرها الذَّمُّ، وإنما يُريدون بها الـمدْحَ كقولهم: لا أَبَ لَكَ، ولا أُمَّ لَكَ، وَهَوَتْ أُمُّه، ولا أَرضَ لك، ونـحو ذلك." انتهى.
ومعلوم في لغة العرب أن هناك من يقلبُ الميم باءً كما عند قبيلة مازن، وكما في القرآن الكريم قوله تعالى: {لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا} (آل عمران 96) قاصدًا بها مَكَّةَ المكرمة.
وكل من تبَّ ورمَّ قريبٌ أيضا:
تبَّ بمعنى هَلكَ {تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ} (المسد 1).
رمَّ بمعنى بلِيَ {قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ} (يس 78).

وفي أوكسفورد: هــنا
torment
NOUN mass noun
Pronunciation /ˈtɔːmɛnt/‎

1- Severe physical or mental suffering.‎
'‎their deaths have left both families in torment
‎ 1.1 count noun A cause of severe suffering.‎
‎‘the journey must have been a torment for them’‎

VERB [with object]‎
Pronunciation /tɔːˈmɛnt/‎
‎1- Cause to experience severe mental or physical suffering.
‎‘he was tormented by jealousy’‎

___
[1] انظر كتاب: ظاهرة القلب المكاني في العربية، عللها وأدلتها وتفسيراتها وأنواعها للدكتور عبد الفتاح الحموز.
 
بارك الله فيك أخي : محمد عبد الله آل أشرف, على اثارتك لهذا الموضوع الخطير المتعلق بنقل لفظ القرآن " المعجز" إلى لغة أخرى مثل الانجليزية أو الفرنسية , والحق انني اشعر بخطر عظيم محدق بكتاب الله تعالى من خلال الدعوات المتفاقمة للترجمة , خاصة والذين يتولون هذه المهمة إما يحاولون ترجمة القرآن حرفيا - وهو هدف دونه خرط القتاد -لما يوجد من بون شاسع بين الفاظ القرآن وما يقابلها في اللغات الاخرى - إن وجد - وغالبا ما تؤول تلك المحاولة إلى كوارث تتعلق بفهم مشوه لرسالة النص القرآني ..وإما يحاولون ترجمة " تفسير" النص القرآني , وهذا يتطلب مؤهلات عالية في الدراية بقواعد التفسير وأصوله , وما يرتبط بها من علوم القرآن..
ولعلني أدعي أنني ما قرأت أجود مما كتبه الامام " عبد العظيم الزرقاني "في كتابه " مناهل العرفان " حول موضوع " ترجمة القرآن " وأهدافه , وأخطاره , وما يجوز منه وما يحرم.
 
الأخ الفاضل مسعود محمد محمود،
جزاك الله خيرا.
ذكرتك في مشاركتك أعلاه نقطتين مهمتين تتعلقان بنقل معاني القرآن الكريم الى اللغات الأخرى،
(خاصة والذين يتولون هذه المهمة إما يحاولون ترجمة القرآن حرفيا.)
(وإما يحاولون ترجمة " تفسير" النص القرآني، وهذا يتطلب مؤهلات عالية في الدراية بقواعد التفسير وأصوله، وما يرتبط بها من علوم القرآن. )
 
وجزاك بمثله من الخير "زمزم بيان" ..ورفع قدرك , وشرح صدرك , وزادك فطنة وفتحا.
لقد أشرت فعلا إلى أخطر الأبواب التي تتدافع منها مشاكل ترجمة القرآن الكريم إلى اللغات الأجنبية , ولعل مناط ذلك كله هو منهج المترجم , وباعه العلمي في العلوم المتعلقة بالقرآن, سواء تعلقت بالرواية أو الدراية..
شكر الله لك ..
 
جاء عند عبدالحليم وصحيح إنترناشيونال وبكتهول وعند كثير غيرهم في ترجمتهم لمعنى ياويلتى في الآية: (قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ)
Alas و woe
بمعنى: ياويلتاه وياحسرتاه ويا أسفاه
ظنا منهم أن المراد دعاء من زوجة إبراهيم على نفسها
، وليس كذلك، إذ المراد هو التعجب منها، والله أعلم بمراده.
 
وورد في صحيح إنترناشيونال عند ترجمته ل (وأوجس منهم خيفة) في الآية:(فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ) بمعنى فقلق وتوتر
and felt from them apprehension
بينما المراد هو الخوف على بابه
فالملائكة علمت حاله من الخوف فقالت له : لا تخف!
والله أعلم بمراده.
 
في ترجمة الدكتور عبدالحليم لمعنى قوله تعالى: (وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ).
أٓكْثٓرٓ عبدالحليم من استخدام الضمير (it) وكان آخرها في قوله:
Though they are in grave doubt about it
فالقاريء لا يتبادر إلى ذهنه إلا أن الضمير يعود على التوراة وإن كان ذكرها جاء في أول الكلام ثم جاء كلام فاصل بينه وبين آخره.
ولقد أحسن صحيح إنترناشيونال حين بين أن الضمير يعود على القرآن، فأعان بذلك القاريء على فهم المراد.
وفي هذا المثال دليل على بطلان التزام منهج الترجمة الحرفية لجميع ألفاظ القرآن.
والله أعلم.
 
ومن ذلك تعدية فعل تاب repent بحرف من from كما هو في العربية، وهذه تعدية بحرف غير صحيح في الإنقليزية!
ففي الإنقليزية يقال repent of وليس repent from
وتكاد تجمع كل الترجمات على هذا الخطأ !
 
ينتابني شعور بأن ما أكتبه لا يفيد أحدا هنا، ولذا سأجعل هذه الملاحظة خاتمة هذا الموضوع، أو يكتب الله أمرا غير ذلك.

من الإشكالات الترجمية ترجمة لفظة (من دون الله)
إذ يترجمها كثيرون ب besides Allah
وهي تعني عند العامة في المجتمعات التي لغتها الإنقليزية: الآلهة التي يعبدونهامع الله!
وهذا ليس المراد والله أعلم بمراده.
وقد يقول قائل إن المعاجم الإنقليزية تعطيها معنى إضافيا بما يفيد معنى (غير الله)، وهذا معنى موجود في المعاجم لكنه غير شائع ولا يخطر على بال القارىء الإنقليزي العادي أو الجيل الناشىء، إنما هو معنى يفهمه أهل التعمق في اللغة وليس العامة.
 
اخي عبدالله ال الأشرف،
الله يرضى عنك،
هل ترجمة (من دون الله): other than Allah ادق و اقرب في الفهم للمتلقي المعاصر؟
اتابع ما تكتبه، جزاك الله خيرا
انتظر ردك الكريم
 
من أخطاء بعض الترجمات ومنها صحيح إنترناشيونال:
قوله في معرض ترجمته لمعنى الآية 108 الأنعام:
inspired to them
وهذا تعبير غلط في الإنقليزية
والصواب قول:
inspired them

وصلى الله وسلم على خاتم أنبياءه محمد بن عبدالله وعلى آله.
والحمدلله رب العالمين.
 
اعتقد ان من الأسباب الرئيسية للاستعمال الغير صحيح لحروف الجر في ترجمات القران الإنجليزية هو الترجمة الحرفية التي تسعى الى استخدام نفس اسلوب التعبير العربي في القران.
مثال في العربية نقول تاب من
لكن في الترجمات الانجليزية : repent from
من = from
بينما في الانجليزية: repent of
نفس الامر في أوحي الى بينما في الانجليزية inspire لا يأتي بعدها حرف جر.
و من اهم أسباب وراء هذه الأمور هو ان المترجم عامة و مترجم القران خاصة - موضوع المشاركة - عليه ان يعرف متى يستخدم اسلوب الترجمة : communicative or semantic
هناك آيات او نصوص يستعمل فيها هذا الاسلوب او ذاك الاسلوب، و المترجم ينبغي ان يدرك متى يستعمل كل واحد منهما مع المحافظة على قواعد اللغة الهدف و عدم إخضاعها الى قواعد اللغة المصدر.
و هذا الامر يقود الى ذكر نقطة يقولها من ينصح بترجمة معينة لمعاني القران لان المترجم native speaker ، و هذا الامر مهم لكنه ليس الفيصل في تفوق مثل هذا المترجم على غيره.
بالاضافة الى الاستخدام الغير صحيح لحروف الجر، هناك موضوع سعي من يترجم معاني القران الى الانجليزية الى استخدام نفس (تقريبا) عدد المفرادات في الآية القرانية، بينما قد يكون هناك اسلوب حذف في الآية مناسب لقواعد اللغة العربية، لكنه لا يتفق مع قواعد اللغة الهدف.
هذه ما تيسر لي الان.
اعتذر عن اي اخطاء لغوية
اخي الفاضل عبدالله الاشرف
جزاك الله خيرا
 
ومن عجائب ترجمة أحد المترجمين ترجمته للفظة سكرا في الآية (تتخذون منه سكرا) إذ قال:
you take sweet juice
!!
لا أعلم من أين جاء بهذا المعنى !
ومالذي دعاه إلى هذا التحريف في معنى كلام الله ولا مستند له من كلام أهل العلم؟!
وتنبيهي هذا جاء من يقيني بأنه قطعا لم يفهم لفظ سكرا في الآية بمعنى مأخوذ من مادة السكر، ولذلك فأنا أقطع أيضا بأنه هناك دافعا حدا به لهذا التعبير!
عفا الله عنا وعنه.
 
قام صحيح إنترناشيونال بترجمة خطأ لمعنى قوله تعالى:( فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ)
إذا قالت الترجمة:
and let not any among you look back – except your wife;
ومعنى هذه الترجمة: ولا تدع أحدا منكم ينظر إلى الخلف إلا امرأتك فدعها تفعل ذلك!
وإن كن المترجمات من أهل اللغة المترجم إليها، إلا أن ذلك لم يمنع من أن يخونهن التعبير ويقعن في الخطأ من حيث بناء الكلام الذي أدى إلى تحريف المعنى..
 
الأولى ترجمة لفظة (الفلك) الواردة في القرآن ويراد بها السفينة التي بناها نوح عليه الصلاة والسلام إلى اللغة الإنقليزية بلفظة ark وهي لفظة تطلق عندهم تحديدا على سفينة نوح، ولا يطلقون عليها ship، وإن لم تكن الترجمة بها خطأ لكنه خلاف الأولى ولفظة atk هي الأدق، والله أعلم.
 
وفي ترجمة معنى قوله تعالى: (ونحن عصبة) في الآيتين 8 و 14 من سورة يوسف، قال طريف خالدي:
though we are a band
ولفظة band في هذا السياق تأتي بمفهوم المجموعة المهنية كالمهندسين والأطباء والممرضين، وتأتي في أكثر استعمالها يراد بها الفرقة الموسيقية !
 
ورد في ترجمة صحيح إنترناشونال للآية 15 من سورة الأنفال
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [for battle], do not turn to them your backs [in flight].

استعمال زمن الفعل have believed خطأ، لأنه يوهم بأنهم قد لا يكونوا وقت هذا الخطاب لايزالون على الإيمان !
وقد كررت هذه الترجمة ذلك الخطأ في مواضع غير هذا الموضع.
ولذا وجب التنبيه لتدارك الأمر في الطبعات المقبلة.
أخي المكرم الأستاذ الفاضل محمد الأشراف
استخدام صيغة الزمان THE PRESENT PERFECT في هذا الموضع صواب ولا يوهم ماتخشى منه
وأعلم أن شيخ المترجمين الدكتور محمود غالي ترجمها بمثل ما ترجمتها المترجمة الأمريكية أم محمد ورفيقاتها المترجمات الأمريكيات مؤلفات صحيح انترناشونال تماما مما يدل على صوابهن حيث انطبقت ترجمتهن مع ترجمة الدكتور غالي هنا , ولا ننسى أن الإنقليزية لغتهن الأولى
كما أن المترجم محمد أسد وكذلك المترجم شبير أحمد أيضا كلاهما استخدما صيغة هذا الزمان للتعبير عن الإيمان وكذلك صاحب ترجمة المنتخب قد استخدم هذا الزمان ولكن بعبارة أخرى فقال O you who have conformed to Islam مما يدل على أن استخدام هذه الصيغة صواب في مثل هذا الموضع
ومع أني لم أطالع كل ترجمات القرآن وإنما على بعضها ومع ذلك وجدت ثمانية مترجمين في ترجماتهم قد استخدموها
وعندي أنها هي الأدق والأصوب حيث أنها تراعي الفرق في نص الآية بين المومنين و بين الذين آمنوا
ولا أدري من أين جاءك الوهم بأن صيغة صيغة الزمان THE PRESENT PERFECT توهم بأنهم لا يكونوا وقت هذا الخطاب لايزالون على الإيمان فهذه الصيغة معروفة في الإنقليزية ولعل ماكتبته أنت هنا زلة قلم ... فلعلك بعيد العهد بقواعد الأزمنة في الإنقليزية
 
الحاصل هو قلة بضاعة وجرأة في الكلام دون علم ..
إما مني أو منك!
عفا الله عني وعنك.
وهل محال عندك أن يخطيء كل المترجمين في شيء فضلا عن أن يكون الخطأ مقصورا على من ذكرتَ ؟!
أما باقي كلامك فسأغفله ولا أعلق عليه .
والله المستعان.
 
الحاصل هو قلة بضاعة وجرأة في الكلام دون علم ..
إما مني أو منك!
من أشكل عليه الحق ممن لا يعرف الإنقليزية فليراجع كتب قواعد الإنقليزية وما أكثرها أو ليسأل الأساتذة المختصين في الإنقليزية وما أكثرهم
إذ أن هذه الصيغة مشهورة جدا و اسمها المضارع التام وهي من القواعد الأساسية في الإنقليزية المعاصرة
ولولا أن الأمر يتعلق بالقرآن الكريم لما كتبت هذا التعقيب
وهل محال عندك أن يخطيء كل المترجمين في شيء فضلا عن أن يكون الخطأ مقصورا على من ذكرتَ ؟!
لا ليس محالا لكن من يتصدى لترجمة القرآن ليسوا مترجمين هواة وإنما كبار المترجمين المحترفين المتمكنين من اللغتين و منهم أستاذ اللغة الإنقليزية بجامعة الأزهر شيخ المترجمين الدكتور محمد محمود غالي

وإليك نبذة عنه : قام بمراجعة 20 ترجمة من ترجمات معاني القرآن الكريم للإنجليزية التي صدرت في العقود الأخيرة ، وقدم تقارير علمية تفصيلية عنها إلى الهيئات والمجامع العلمية الإسلامية المختصة، فراجع ترجمة محمد الخطيب الصادرة عن دار ماكملان بإنجلترا 1983، وترجمة أحمد زيدان وزوجته الصادرة عن بيلدز جليفورد ببريطانيا 1999، وترجمة عبد الله يوسف على طبعات دمشق وبيروت والمدينة، وترجمة المنتخب في تفسير القرآن لعبد الخالق همت أبو شبانة الصادرة عن المجلس الأعلى للشئون الإسلامية بمصر، وترجمة محمود صالح بجامعة الملك فهد/ طبعة المدينة المنورة، وترجمة المنتدى الإسلامي بلندن... وغيرها

وقد عمل طوال ثلاثة عقود عضوا ومستشارا علميا في لجان ترجمة القرآن الكريم والعلوم الإسلامية في جامعات الملك سعود والملك عبد العزيز والأزهر الشريف ووزارة الأوقاف المصرية ووزارة الأوقاف السعودية والمجلس الأعلى للشئون الإسلامية بمصر ورابطة العالم الإسلامي بالسعودية والمنتدى الإسلامي بلندن... إلخ.

* ألف كتاب "المترادفات في القرآن المجيد" باللغتين العربية والإنجليزية، وهو دراسة دقيقة ونادرة لكل المترادفات التي يحدث فيها التباس عند ترجمتها من القرآن الكريم إلى اللغة الأجنبية، مثل: "غافر وغفور وغفار، طريق وسبيل وصراط، روح ونفس، قلب وفؤاد، علم ومعرفة، ريب وشك، عقل وفهم... إلخ"، وهو ينطلق من فكرةٍ جوهرها التفريق بين مترادفات القرآن؛ باعتبار أنه لا توجد كلمة تحل بديلا عن غيرها مهما بلغت أوجه التشابه بينهما في القرآن. وتمثل هذه الدراسة بين الفروق منهجا متكاملا لنقل معاني القرآن إلى الإنجليزية؛ بحيث يلتزم في هذا النقل (الترجمة) منتهى الدقة والتمييز بينها؛ بحيث تصل إلى المتلقي الإنجليزي بنفس مقابلها الإنجليزي الذي يؤدي مقاصد اللفظ القرآني مع الابتعاد قدر الإمكان عن الخلط بين المترادفات في الترجمة الإنجليزية.
* إنجاز واحدة من أدق ترجمات القرآن الكريم عموما، وإلى الإنجليزية بصفة خاصة، وصفها بعض العلماء بأنها من أحسن ترجمات القرآن الكريم إن لم تكن أحسنها، وقد طبعت منها 3 طبعات مزيدة ومنقحة، وقد عمل فيها منفردا لمدة 7 سنوات متواصلة معتمدا فيها على 20 ترجمة سابقة، وقد سبقها بالعمل لمدة 15 سنة متواصلة في مشروع جامعة الملك عبد العزيز بالسعودية لإنجاز ترجمة شاملة متكاملة لمعاني القرآن الكريم، وقد رعتها رابطة العالم الإسلامي لكنها لم تطبع. كما سبقها أيضا بترجمة متميزة لأسماء الله الحسنى إلى الإنجليزية

إذا فريق مترجمات صحيح انترناشونال يتفق مع ما كتبه شيخ المترجمين ومن وافقه من المترجمين الأمريكيين و غيرهم ولا ينبغي أن يقدم على تغليط كل أولئك الأفاضل إلا بعد بحث و تقصي وتقديم الأدلة والبراهين على غلطهم

وهذا موقع مفيد جدا لمقارنة الترجمات الإنقليزية للقرآن
http://islamawakened.com/quran/5/47/
تستطع أن تغير رقم السورة ورقم الأية من رابط العنوان

واعلم أن المترجمين يراجعون الترجمات السابقة ولا سيما المشهور منها كما مر بنا أعلاه أن الدكتور غالي راجع أكثر من 20 ترجمة وكذلك قال النسوة المترجمات لصحيح انترناشونل أنهن راجعن كثيرا من الترجمات المشهورة
ومحمد أسد ذكر أنه طالع ترجمة مامديوك بكثل وترجمة عبد الله يوسف علي
وكذلك الدكتور عبد الحليم قال نحو من ذلك
و لاعجب في هذا لأن بداية التفكير في عمل ترجمة جديدة - في الغالب - أن يقرأ المؤلف في أحد تراجم القرآن ثم يجد أن هناك ترجمة أدق لهذه الآية وهكذا تتكاثر لديه الملاحظات من وجهة نظره إلى أن تطرأ في ذهنه أن يؤلف ترجمته هو
لذلك كل الترجمات الجديدة يقول أصحابها في المقدمة أنها أكثر دقة من الترجمات التي من قبل لذلك صدر حتى ألان أكثر من مائة ترجمة
 
تذكرني تكرارا بمسمى الصيغة الزمانية للجملة !
هذا كل ما قلتَه وتقولَه، ليس إلا ذلك.
فإذا ماعندك ما تضيفه ..فلننهي حديث الطرش هذا!
 
ومن أخطاء صحيح انترناشيونال:
ترجمتهم لمعنى قوله تعالى:(ٱلۡمُنَٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتُ بَعۡضُهُم مِّنۢ بَعۡضٖۚ يَأۡمُرُونَ بِٱلۡمُنكَرِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمَعۡرُوفِ وَيَقۡبِضُونَ أَيۡدِيَهُمۡۚ نَسُواْ ٱللَّهَ فَنَسِيَهُمۡۚ إِنَّ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ)
إذ قالت:
so He has forgotten them accordingly
ونسبة النسيان إلى الله تعالى غلط !!!!!!!!
أبى من أبى
وقبل الحق كل متجرد عن المسميات والألقاب والسير !
وتلك صورة من صور التزام الترجمة الحرفية منهجا أساسا لعملهم في الترجمة، والله أعلم.
عفا الله عنا وعنهم.
وتقبل الله من المترجمين جهدهم وممن راجع عملهم وضاعف لهم الأجر.
 
عودة
أعلى