أقدم ترجمة أوربية للقرآن في القرن الخامس الهجري

إنضم
5 يناير 2013
المشاركات
579
مستوى التفاعل
6
النقاط
18
العمر
63
الإقامة
تارودانت المغرب
أنزلت مكتبة الأرسنال في باريس نسخة رقمية قديمة جدا لأول ترجمة للقرآن بأوربا خلال الثاني عشر الميلادي وهي باللاتينية التي كانت لغة المعرفة عندهم آنذاك
رابط الوثيقة:
https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bt...g?rk=8927082;4
 
(حياكم الله يا دكتور عبدالرحمن في هذه الساعة المباركة
...
1) أعتقد أن ما كتب حول هذه الترجمة بأوربا خاصة بعد نقلها من اللاتينية الى اللغات الأوربية القومية الحديثة في القرنين 16و17م عرض للجانب التاريخي فقط أي الأشخاص و البيئة التي أنتجتها في شمال الأندلس (مملكة قشتالة)،وأكثر هذه الكتابات أجملت مضمون الترجمة في كونها تتعلق بالجدل الديني (أي الحرب العقائدية ضد الاسلام)،ومن هذه الموارد الأوربية استقى من كتب عن الموضوع بالعربية.
2) ونسخة هذه الترجمة المخطوطة في 178 رقعة (جلدية) في الرابط أعلاه لم يكن الاطلاع عليها ممكنا حتى بالنسبة للاهوتيين والمستشرقين والمنصرين،ولما دخلت المكتبة الوطنية الفرنسية عصر الرقمنة تم انزالها بتاريخ 2019/9/11م باعتبارها من وثائق مكتبة الأرسنال ARSENAL أحد أربعة مجمعات للمكتبة الوطنية في باريس.
3) وهذه النسخة كما هو جلي من تصفحها رسمت حروفها بالطريقة التي كانت مستعملة في اللاتينية القديمة ولا يوجد كثير من تلك الرسوم في لاتينية القرن 16م وحتى في اللغات المتفرعة عن اللاتينية (الفرنسية+الايطالية+الاسبانية/القشتالية)
4) يتأكد ما ذكرت سابقا بشأن رسم اللاتينية القديمة من خلال الاطلاع على أهم الدراسات الغربية الحديثة حول ترجمات القرآن:
. فالمستشرق الألماني رودي باريت تـ1981م في ترجمته المشهورة للقرآن ألحق بها دراسة عن ترجماته السابقة ولم يقدم شيئا عن هذه
. و الانجلوسكسوني ويلتش لم يقدم شيئا عنها في ما كتبة عن ترجمات القرآن في المجلد 5 من دائرة المعارف الاسلامية
. ونفس الشيء نجده عند المستشرق فرانسوا ديروش في دراسة عن(القرآن وترجمته بالغرب)يمكن الرجوع الى الدراسة مترجمة الى العربية في العدد 1 /1429هـ مجلة (عين) للجمعية السعودية للترجمة.
 
أحسن الله اليكم أخي الفاضل محمد عبدالله آل الأشرف على اسهامكم في هذا الموضوع
وكنت ولا زلت أتمنى من أعماق الفؤاد أن نجد من ينقل الى العربية ثمرات الكتابات الغربية عن القرآن الكريم
بالمنهج والطريقة التي نجدها في مثل ترجمات الدكتور الصديق بشير نصر وفقه الله
...
لكن كثيرا مما ينشر يجعلني أعتقد أن {دون ذلك خرط القتاد}
خاصة حين نجد التعريب ينصب على مواد قليلة الأهمية
وفضلا عن ذلك يكون تعريبا أشبه بصناعة الترجمة عند الماروني{جبور عبدالنور تـ1991}
اذ أتساءل مثلا:
ما هي قيمة موضوع"أنطوني بيم" {نظرات في الترجمة اللاتينية الأولى للقرآن} والحال أنه لم يطلع على الترجمة التي تكلم عنها قطعا؟؟؟
بالاضافة الى ذلك هذه الترجمة بعيدة عن نقل مضمون من لغة أجنبية الى العربية...وحتى لا أطيل سأقتصر على الأعلام الواردة فيها لسهولة ترجمتها:
1) أعلام الأشخاص وآخذ الراهب صاحب الترجمة الأولى واسمه الأعجمي Pierre le Vénérableترجم بـ"بطرس المبجل"وهو تعريب خاطىء Vénérableفي جميع اللغات اللاتينية هو {الموقر} وهو في الأصل كنية اختصت بها بعض الطوائف الكاثوليكية قديما.
2) أعلام الأماكن ورد في الترجمة اسم "طوليدو" ؟؟؟ والأصل أن الأمر يتعلق باسم مدينة أندلسية اسمها في كتب التاريخ {طليطلة}...
وقس على ذلك
 
عودة
أعلى