Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
ملاحظة: This feature may not be available in some browsers.
الترجمة صحيحة بحسب سياق الآية , وهو موافق لتفسير شيخ الإسلام ابن تيمية الذي يخالف الطبري في تفسيره لها .وجدت النصارى يحتجون بقول الله تعالى
{وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقون}سورة المائدة.
فقالوا أن الله أمرنا أن نحكم الإنجيل ولا يوجد إنجيل في فترة النبي صلى الله عليه وسلم إلا الذي بين أيدينا الآن .
فلما رجعت للترجمة وجدت أن الغالبية تبدأ بترجمتها هكذا كما في "صحيح انترناشونال "
(...And let the People of the Gospel judge by what Allah has revealed therein)
وأظن الترجمة غير صحيحة!
فهل معناها الحرفي هنا " دع أهل الإنجيل يحكموا .."؟؟
فما رأيكم يا إخوة ؟
=========
أما الآية فليس فيها مايظنه النصارى ، إذ هو أسلوب قرآني معهود ، فالآية مع سياقها تتحدث
عن خط زمني للكتب والشرائع التي أنزل الله ، لكن جاءت صيغة التحكيم هنا بالأمر لينتقل ذهن القارىء لذلك الوقت الذي أنزل الله فيه الإنجيل على عيسى عليه السلام . فالله يتكلم عن بني إسرائيل الذي أنزل عليهم الإنجيل.
قال الإمام الطبري
(وليحكم " بتسكين "اللام " ، على وجه الأمر من الله لأهل الإنجيل : أن يحكموا بما أنزل الله فيه من أحكامه .وكأن من قرأ ذلك كذلك ، أراد : وآتيناه الإنجيل فيه هدى ونور ومصدقا لما بين يديه من التوراة ، وأمرنا أهله أن يحكموا بما أنزل الله فيه فيكون في الكلام محذوف ، ترك استغناء بما ذكر عما حذف )
فالانتقال من السرد القصصي - والذي غالباً مايكون في الماضي- إلى وقت الحاضر ، هو إستحضار لذهن القاريء
والمستمع لتلك القصة أكثر . وهو أسلوب بديع وبلاغي.
وأظنها كحكاية الله عن سليمان عليه السلام بقوله عزوجل
{ولسليمان الريح غدوها شهر ورواحها شهر وأسلنا له عين القطر ومن الجن من يعمل بين يديه بإذن ربه ومن يزغ منهم عن أمرنا نذقه من عذاب السعير ( 12 ) يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داود شكرا وقليل من عبادي الشكور}
فالأمر لآل داوود وإن كان في صيغة الأمر فهو يتعلق بالماضي .
هذا والله أعلم .
ماسبب تفضيلك كلمة must على let ؟اعتقد و الله اعلم ان ترجمة
Muhammad Sarwar
'ليحكم،: (...must judge according to what God has revealed in it)
ترجمة مناسبة حيث انه ترجم
ليحكم ( must judge)
رابط الترجمة
The Quranic Arabic Corpus - Translation
وكذلك تُرجمت لام الامر الى let في "معجم اللغة العربية المعاصرة" لهانز فير، وفي معجم المورد لروحي البعلبكي وذكروا ترجمات اخرى.ماسبب تفضيلك كلمة must على let ؟
فمثلا
let us face the problem
لنواجه المشكلة
فهي تفيد بعدم مواجهة المشكلة من قبل
let the world go to hell
ليذهب العالم لجهنم
هذا النقاش لأجل الاستفادة فحسب لأني وجدت كبار المترجمين الانجليز اختاروا let كمثل مارمديوك بكثل وفريق صحيح انترناشونال و T p Arving , و اربري
وافقهم عبد الله يوسف علي ومحسن خان و شبير أحمد و وحيد خان
و من العرب طريف الخالدي - دار البطريق البريطانية و محمد عبد الحليم -اوكسفورد البريطانية و محمد غالي من مصر
لذا صار الأمر يحتاج إلى نظر وتأمل ونقاش فارجو الإفادة وشكرا لك
al-Ma`idah 5:47وكذلك تُرجمت لام الامر الى let في "معجم اللغة العربية المعاصرة" لهانز فير، وفي معجم المورد لروحي البعلبكي وذكروا ترجمات اخرى.
هل تستطيعين أن تقولي مانظرتك الجديدة وما تقييمك للترجمات لأني معني جدا بهذا الأمر ولاسيما بعد أن وجدت أخطأ صريحة في ترجمات مشهورة جدا ومتداولة بين الناسمر عام تقريبا على ما كتبته، و تغيرت نظرتي و تقيمي للترجمات بسبب الاطلاع و ممارسة الترجمة خلال الفترة الماضية
لاريب في ذلك فأنا أحيانا أرجع إلى أكثر من ثمانية قواميس إنجليزية للتأكد من معنى الكلمة الواحدة لدى أهل ذلك اللسان٣- عموما ارجو منك ملاحظة ما كتبته في اخر المشاركة (و عموما اختيار المفردة المناسبة في الترجمة يحتاج الى بحث و تامل قبل اختيار المفردة.والله اعلم)
يعني: ان إجابتي كانت غير نهائية و ليست الكلمة التي اخترتها - مفضلة بشكل نهائي. والله اعلم
علينا أن نحاول تقريب معاني القرآن لمن لايعرفون العربية لنجعل القارىء الأعجمي يستطيع أن يفهم معاني القرآن بحسب لغته الأعجمية ومصطلحاته التي يستخدمها وعرفه الذي اعتاد عليه بحيث يفهم معاني القرأن كما يفهمها العربي وأن نجتهد في تبليغ المعنى بقدر الوسع والطاقة مع المحافظة قدر الإمكان على البناء القرآنيماذا نقصد بترجمة معاني القران ؟
ما الأمور التي ينبغي ان تتوفر في الشخص الذي يقوم بالترجمة ؟
كم رأينا من لجان تصدت إلى أعمال ضخمة فكانت نتائجها هزيلة ,ولدي أمثلة على ذلك , ولكنها ستحرج تلك اللجان و الجهات التي اختارات أعضائهاهل قيام شخص واحد بالترجمة افضل ام قيام فريق يتكون من أعضاء اصحاب مؤهلات متنوعة لها علاقة بالقران و اللغة التي ينقل اليها معاني القران افضل ؟
بدون إحراج (الإستفزاز المعرفي) لا تطوير، اذا لا تقدم.ولدي أمثلة على ذلك , ولكنها ستحرج تلك اللجان و الجهات التي اختارات أعضائها
العبرة بالكيف لا الكم هذا معروف، لكن .. عن أي نوع من الكتب نتحدّث هنا؟إذ أن الترجمة عمل علمي كالتحقيق تماما , فكم من كتاب حققه رجل واحد خير من تحقيق لجنة , وكم من تفسير ألفه عالم واحد , خير تفسير ألفته لجنة لأن التصدي لهذا العمل يحتاج إلى علم وبصر باللغة وإلى صبر طويل و إخلاص شديد على البحث والتنقيح والمراجعة
يجب أن نعرف معناها بالعربية قبل أن نفكر كيف سيفهمها الأعجميبعيداً عن خيارات الترجمة واختيار المفردة المناسبة، يبقى السؤال ما الذي يفهمه قارىء الترجمة من العجم ؟
هل سيفهمها على أنها ( أمرٌ ) لأولئك الذين في زمن عيسى عليه السلام ( أي بصيغة الماضي) وفعل الأمرهنا لا يعدو كونه أسلوب عربي صرف في السرد القصصي.
أم سيفهمها أنها ( أمر لهم والآية تخاطبهم) ؟
( قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ )بعيداً عن خيارات الترجمة واختيار المفردة المناسبة، يبقى السؤال ما الذي يفهمه قارىء الترجمة من العجم ؟
هل سيفهمها على أنها ( أمرٌ ) لأولئك الذين في زمن عيسى عليه السلام ( أي بصيغة الماضي) وفعل الأمرهنا لا يعدو كونه أسلوب عربي صرف في السرد القصصي.
أم سيفهمها أنها ( أمر لهم والآية تخاطبهم) ؟
أحسنت أيها الهلالي( قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ ۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا ۖ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ )
المائدة (68)
قل -أيها الرسول- لليهود والنصارى: إنكم لستم على حظٍّ من الدين ما دمتم لم تعملوا بما في التوراة والإنجيل، وما جاءكم به محمد من القرآن، وإن كثيرًا من أهل الكتاب لا يزيدهم إنزالُ القرآن إليك إلا تجبُّرًا وجحودًا، فهم يحسدونك؛ لأن الله بعثك بهذه الرسالة الخاتمة، التي بَيَّن فيها معايبهم، فلا تحزن -أيها الرسول- على تكذيبهم لك.
التأويل تفسيرا أو تحليلا كان هو الذي يفيد هذا المعنى أو ذاك، وهذا ينطبق على تأويل الأصل كما ينطبق على تأويل الترجمة، وبما أن الإختلاف حاصل في تفسير الأصل، فلا عجب ولا غرابة أن ينعكس ذلك على تأويل الترجمة. فأين الإشكال؟فالسؤال الآن : هل الترجمات تفيد أو تقدم هذا المعنى ؟
لا، لكن تقول أنه أسلوب في العربية، فهل الأسلوب هذا موجود في الإنجليزية لإستعماله بحيث يؤدي المعنيين معا؟ أما المعنى الذي تنتصر له أنت ولا ترى غيره، كيف توفق بينه وبين الآية 157 من سورة الأعراف؟الاستفهام ليس إشكالاً !
إن كنتم مصرين على تقديم القولين في صفيح واحد - وهو مالا أراه - فهل الترجمة تقدمهما كذلك ؟ هذا هو السؤال .
الترجمة في حد ذاتها تأويل، وتأويل هذه الترجمة تأويل للتأويل، والحل هو الإختيار مع التعليق كما هو الحال في كتاب the study Quran الصفحة 299 و 300، أو ترجمة الظاهر تفيد المعنى الأول إلى جانب الترجمة الثانية التي تفيد المعنى الثاني:" التاويل تفسيراً أو تحليلاً ..... وهذا ينطبق على تأويل الأصل كما ينطبق على تاويل الترجمة " ؟؟؟؟؟
الإخوة الكرام ، كون الآية إخبار عن ماذا قال الله لهم في زمن عيسى عليه السلام قول وجيه وراجح .
فالطبري والرازي والقرطبي يقولون بهذا المعنى
نعم وليحكم قرأت بوجهين :وحتى ابن كثير في تفسيره للآية على قراءة وليحكم (بلام التعليل) يحيلها لهذا المعنى
الترجمات ليس فيها إلا أنه على أهل الإنجيل أن يحكموا بحسب ما أنزل الله فيهفالسؤال الآن : هل الترجمات تفيد أو تقدم هذا المعنى ؟
هل عليهم الإعتقد بأن العهد القديم محرف لنفس السبب ؟ فهو لا يوافق العهد الجديد في كثير من المسائل. إن كان جوابهم نعم فقد أثبتوا التحريف، وإن قالوا لا، فلا يستقيم إحتجاجهم بالبدعة إن صحت.إنما هو قول متأخري المسلمين عندما اكتشفوا أن الكتب السابقة لا توافق لما معهم من القرآن .
قال شيخ اللإسلام ابن تيمية : الأنجيل الذي أمروا بتحكيمه هو الذي كان موجودا في عهد النبي صلى الله عليه وسلم .دعني أستعرض اعتراضات النصارى وعلى لسانهم
لتتضح الصورة :
١- القرآن طلب منا ( تحكيم ) الإنجيل .
٢- لا نعرف إنجيلاً بين أيدينا سوى هذا الذين
تقولون عنه محرف . ( ليس فيه أمر باتباع نبي أمي ولا وصف لصحابة ذلك النبي ) كما ذكر القرآن
فيما يخص الترجمة لا أتفق معك إلا في حالة تكون اللجنة من هواة، أما الترجمة الجماعية من طرف نخبة من المتخصصين الصابرين المخلصين الباحثين.. (إن كان اللام في كلامك أعلاه للتعليل) فهي دائما أفضل
6- المنتخب في تفسير القرآن الكريم ، تأليف لجنة القرآن والسنة بوزارة الشؤون الإسلامية بمصر .هذا التفسير قام بتأليفه عدة علماء من علماء الأزهر ، وهو بيان إجمالي لكل آية من الآيات ، وقد طبع على حاشية المصحف ، وروعي في صياغته دقة العبارة بقدر الطاقة ، ولا يخلو من ملحوظات في بعض تفاسير الآيات ، ولكنه إجمالا من أجود كتب التفسير المختصرة التي اطلعتُ عليها ، وهو جدير بالمراجعة وإصدار طبعة جديدة منه عن الأزهر تكون طبعة فيها عناية بالإخراج وتنشر بعدة مقاسات كما في (التفسير الميسر) الذي يصدره مجمع الملك فهد ، لتكون أسهل في التداول بين القراء في المساجد وغيرها .
أعرف التفسير الميسر، وأعرف الملاحظات عليه، كما أعرف التفسير المنتخب من تأليف لجنة من علماء الأزهر، وأعرف الملاحظات. من الصعب جدا مقارنة الملاحظات لكن الذي ظهر لي هو أن الملاحظات على التفسير الوجيز للزحيلي أو أيسر التفاسير للجزائري مثلا أكثر، وهذا لا يهم في شيء لأن العبرة بالكيف لا الكم. هل التفسير الميسر أحسن من التفسير الوجيز؟ نعم، لكن ليس بالضرورة، وهو بالضرورة أحسن في حالة أخرى هي التي أتحدث عنها عندما تفتقر الأهداف المرجوة من أي تفسير مختصر إلى تخصصات متعددة مثل الدعوة، التربية، علم نفس الدعوة، التواصل، اللغويات الإجتماعية .. وقد تكون ترجمة هذا العمل من الأهداف المرسومة وعندها كيف يمكن تسهيل النص للترجمة وللمترجِم وسوف تحتاج إلى تخصصات أخرى مثل الترجمة والعلوم الثانوية إلى ما هنالك .- وليس الإشكال في علم أعضاء اللجنة , فقد تم وضع لجنة من دكاترة التفسير لوضع تفسير مختصر اسمه التفسير الميسر, وبعد الانتهاء منه وطباعته الطبعة الأولى وردت الملاحظات عليه , وتم الأخذ بها و أصدار طبعة ثانية منقحة ( كيف ترد الملاحظات وهم متخصصون وليسوا هواة وهم يؤلفون مختصرا ميسرا وليس كتابا كبير الحجم )