أستاذ محمد الأشرف: لو سمحت انتظر إجابتك على المشاركة رقم (٣٠)
كتب الاستاذ محمد ال الاشرف:
(والأصل عدم اللجوء لمثل هذا إلا حين لا نجد ما يقابل المصطلح في اللغة المترجم إليها سواء أفي لفظة واحدة أم في مركب ألفاظ قليلة .)
كتبت زمزم بيان:
(من حيث المبدأ لا تنازل عن المصطلحات الاسلامية الشرعية و التي ليس لها ترجمة مناسبة في اللغة الانجليزية.)
الأصل : من حيث المبدأ
عدم اللجوء لمثل هذا الا حين لا نجد ما يقابل المصطلح في اللغة المترجم اليها سواء أفي لفظة واحدة ام في مركب ألفاظ قليلة: لا تنازل عن المصطلحات الاسلامية الشرعية و التي ليس لها ترجمة مناسبة في اللغة الانجليزية.
أستاذ محمد:
اولا:
بمقابلة ما كتبته مع ما كتبته (زمزم)،
هل يوجد اختلاف جذري بين رأي و رأيك؟
ام اننا متفقين في المبدأ الأساسي.
ثانيا:
أرجو منك تأمل عبارة د. المحترم موراني ( ولا يجوز للمترجم أن يترك المصطلحات التي تعتبر لسبب من الأسباب (شرعية) كما هي )
من حيث علاقتها في ترجمة معاني لها علاقة مباشرة بالعقيدة.
وهل يصح إطلاق العبارة كما إطلاقها د. موراني؟
ثانيا: لو سمحت أذكرك بما كتبته على هذا الرابط
http://vb.tafsir.net/tafsir37802/#.VCsHwNoaySM
( أخي الكريم
الترجمة بالروح المقدسة صرف للمعنى على غير مراد الله وحرفه إلى معنى مصادم لعقيدة التوحيد ، لكن بعض الترجمات ذكرت هامشا بينت فيه أن الروح المقدسة في الآية المقصود بها الملك جبريل وكان أولى بها أن تترجم روح القدس بجبريل مباشرة فهو المقصود .
أما هذه الترجمة فلم تذكر هامشا مما يبقي المعنى المذكور مضادا ومصادما لعقيدة التوحيد .)
مما سبق هل اتضح لك قصدي ب (من حيث المبدأ لا تنازل عن المصطلحات الاسلامية الشرعية و التي ليس لها ترجمة مناسبة في اللغة الانجليزية.)
ملاحظة : لا يعجبني صياغة عبارة ( شعار لا...)
حتى يستمر الحوار أتمنى ان يكون صحيا حتى يستفيد الجميع.