القران الكريم ومعانيه

إنضم
7 سبتمبر 2009
المشاركات
16
مستوى التفاعل
0
النقاط
1
العمر
53
الإقامة
العراق/صلاح الدين/بيجي
بسم الله الرحمن الرحيم
سادتي مشرفوا واعضاء ملتقى اهل التفسير الكرام
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سادتي وارثي علوم القران بعد الله تعالى
اضع بين ايديكم باركها الله شغلا يتصل بالقران الكريم ومعانيه مباشرة وذلك في خلقه الترجمة الى اللغة الانكليزية .وتعلمون حضراتكم استحالة ترجمة النص الحكيم حرفيا الى اية لغة من لغات البشر في المعمورة وقد جعل الله اختلافها اية من اياته دالة على خلقه سبحانه وتعالى اضع بين ايديكم سادتي واساتذتي مايتعلق بالترجمة الفورية التي تظهر على شاشة قنوات المجد واقرأ ادام الله عطائهما بالقائمين عليها دوما وذلك في صلاة التراويح في شهر رمضان من كل عام .
سادتي واساتذتي وانتم اهل المعرفة المميزة بكتاب الله الذي انزله بلسان عربي مبين واعجز اهله عربيته الاولين منذ نزوله في عهد النبوه ويظل اعجازه قائما الى ان يرث الله الارض ومن عليها .
سادتي الاكارم :
اقول متشرفا اني اضع بين اياديكم مقترحات تتعلق بتضمين نص الكلمة القرانية الشريفة في الايات كمصطلح لغوي بديلا عن ترجمتها بما تحمل من معاني في اللغة الانكليزية باعتبار ان ترجمتها فيما اراه لا يتناسب مع قوة النص القراني العربي المبين وهي لاشك ترجمة لمعاني القران الكريم ومثلما تعرفون .
من هذه الكلمات الشريفة على سبيل المثال كلمة (الغيب) في الاية 59 من سورة الانعام المكيه في قوله تعالى (وعنده مفاتح الغيب لا يعلمها الا هو ... الاية .) وكلمة (الاعراف)في قوله تعالى في الاية 46 من سورة الاعراف (وعلى الاعراف رجال يعرفون ...الاية .) وكلمة (يشأ) في قوله تعالى في الاية 39 من سورة الانعام ( من يشأ الله يضلله ومن يشأ يجعله على صراط مستقيم ...الاية .).
فالترجمة الفورية الى الانكليزية لكلمة( الغيب ) ظهرت بكلمة useean على الشاشة وذلك بتاريخ السادس من رمضان عام 1428 وقد قرأها الشيخ الدكتور السديس . فيشرفني ان اقول لحضراتكم سادتي واساتذتي واملي بكم بعد الله كبير : بأن كلمة unseen تختلف عن كلمة ( الغيب) بالنص والمعنى. نعم انها في الانكليزية تعني غير المنظور وغير المرئي . وهذا امر مختلف عن كلمة (الغيب) . نعم وحقيقة يستحيل رؤية الله تعالى في الدنيا كما نص القرأن وايدته احاديث صحيحة عن النبي صلى الله عليه وسلم . وفي تاريخ ماقبل الاسلام يورد اساطين علماء التاريخ من اليهود والنصارى مايقولون عن فلسفة اوريغون Orign احد اباء الكنيسة في القرن الثالث الميلادي قبل الاسلام :(الله الذي لا يرى unseen)
خلاصة قولي سادتي واساتذتي ان كلمة (الغيب)تحتاج الى كلمة مترجمة(بفتح الجيم) اوفق.ولانجد افضل من نفس الكلمة القرانية العربية البينة لتكون الترجمة هكذا ( غيب keys of) ان ادخال الكلمة القرانية (غيب) في ترجمة معاني القران الكريم الى اللغة الانكليزية تشير الى الكلمة والمصطلح في ان واحد وترشد المسلم غير العربي الى ركن من اركان الايمان وهو الايمان بالله وملائكته وكتبه ورسله وباليوم الاخر وبالقدر خيره وشره. وفي هذا مايغني المسلم غير العربي عقديا اساتذتي ويختصر علية الرجوع الى مصادر في اصول العقيدة.فضلا عن قوله تعالى في سوره لقمان الاية (34):ان الله عنده علم الساعة وينزل الغيث ويعلم مافي الارحام وما تدري نفس مذا تكسب غدا وما تدري نفس باي ارض تموت ان الله عليم خبير.وهذا مااختص الله به من خصوص علم الغيب سبحانه وتعالى.
سادتي الكلمة الثانية (الاعراف) في قوله تعالى في الاية(46): من سورة الاعراف:( وعلى الاعراف رجال يعرفون...الاية )وقد ظهرت ترجمة المعاني على شاشة المجد عمرها الله دائما بالقران وبقراءه الشيخ الجليل امام الحرم عواد الجهني بتاريخ السابع من رمضان 1428 الموافق 19/9/2007 فقد ظهرت الترجمة هكذا:
( people of Hights) واقترح كذلك على حضراتكم اساتذتي اهل القران ومدينة النبي محمد صلى الله عليه واله وصحبه وسلم المنورة ان تكون الترجمة لكلمة الاعراف بنفس الكلمة القرانية في النص الحكيم وفي سياق المعنى الانكليزي سيما وان الكلمة بمعناها العربي حينما تعني المرتفع من المكان واهله الذين يكونون فوقه لاترتقي الى النص القراني ومعناه( وعلى الاعراف رجال) فالنص الحكيم يشير الى رجال (men) على (الاعراف) ولايشير الى اهل او سكان او ناس حتى ولو ورد في بعض التفاسير.ورجال الاعراف عرفهم القران . وهو امر غيب يتعلق بالغيب كله وبعلم الله تعالى الذي يفرض على كل مسلم ان يؤمن به ويصدقه فضلا عن انه لايوجد بديل افضل من ذلك اي كلمة القران (الاعراف) وعلية اقترح ان تكون الترجمة هكذا:
اعراف and on the
Men who الى اخر المعنى ومثل هذا اساتذتي الكرام ترجمة كلمتي الايتين 39 و107 من سورة الانعام التين قرأهما كل من شيوخ الحرم الاجلاء المعيقلي والسديس في قوله تعالى( من يشأ الله يضلله ومن يشأ الله يجعله على سراط مستقيم) الاية.. وقوله تعالى ( ولو شاء الله ما اشركوا )فقد ظهرت الترجمة على الشاشة لكلمتي (شاء) will لتعني مشيئه الله تعالى .وقد تعطي الكلمة مشيئة المخلوق والكلمة في الانكليزية will تعطي معاني عديدة منها يرغب ,يريد,ميل,عزم, تصميم. اقترح ان تختار الكلمة المناسبة للفظتين وبما يفرُق مشيئة الله عن مشيئة الانسان المخلوق خاصة وان مشيئة الله هي في حقه تعالى وليكن للتفريق بين الكلمتين ترجيح في اختيار الكلمة التي تتعلق بذات الله تعالى والكلمة التي تتعلق بالمخلوق ليتبين بهما فرقان القران ويمكن اختيار اي نص اخر اواي كلمة اخرى من لغات اوربية اخرى اذ المعروف ان اللغات الاوربية معظمها قد خرج ونشا عن اللغة الاتينية الام ان سمو كلمات القران العربية في النص الحكيم في الايات واعجازها يتطلب اظهاره في اي ترجمة كما تعرفون اساتذتي الكرام.
سادتي الكرام
ان المرحوم العلامة عبدالله يوسف علي نور الله قبره بنفحات رياض الجنة من الله حينما ترجم معاني القران الكريم واعتمد كتب العلماء المسلمين في التفسير وعلوم القران والحديث النبوي الشريف قد اشار في مقدمة الترجمة الى انه لجأ الى الانكليزية لانها قد اصبحت منتشرة بشكل واسع في العالم وان العديد من الناس الذين لهم مصلحة بالاسلام انما يعتمدون في افكارهم حول القران من الترجمات الانكليزية وان النظام التعليمي في الهند قد عظم الانكليزية باعتبارها لغة الثقافة العامة لسكان يقارب عددهم ال(350) مليون نسمة وان الاكثرية المتعلمة فيهم تشكل(80) مليون من المسلمين (بأستثناء الذين يعرفون العربية), ينظرون الى الانكليزية بأعتبارها الاداة المعهودة الاكثر في التعبير وان اهل الاديان من غير المسلمين ينظرون الى المادة المتاحة بالانكليزية حتى لو كانت مضللة بالنسبة لهم. وان بعض الامم المسلمة كلترك قد قرروا اعتماد لغتهم القومية الخاصة بهم في دراسة كتابهم المقدس (القران)وانه اختار الانكليزية لكي يحافظ على صلتهم بافكار ووجهات نظر اخوتهم في الايمان حيث تكون في هكذا ظروف الوسيلة الاكثر اقناعا وهو يؤكد كذلك رحمه الله على وحدة المصطلح القراني فيقول ان كلمة (قبله) ينطق بها جميع المسلمين من غير العرب.
ختاما اسأل الله ان يتقبل عملي وعملكم ويسدد خطاكم على خدمة الاسلام والمسلمين وكتابهم العظيم القران الكريم.
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المفتقر الى رحمة ربه الله رب العالمين
محمد احمد محمود/العراق بيجي
 
عودة
أعلى