اسم أحمد في مخطوط قمران

إنضم
9 أبريل 2011
المشاركات
483
مستوى التفاعل
0
النقاط
16
اسم أحمد في مخطوط قمران


هذَا هُوَ عَبْدِيעבדי أَحْمَدُ مُخْتَارِيπροσδ χομαι(بروسديخوماي)
مقدمة
نأخذ كلمتي :هُوَذَا عَبْدِيהןעבדי
ورد في إشعياء 42/1-21 قوله:[SUP]1[/SUP]«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.[SUP]2[/SUP]لاَ يَصِيحُ وَلاَ يَرْفَعُ وَلاَ يُسْمِعُ فِي الشَّارِعِ صَوْتَهُ. [SUP]3[/SUP]قَصَبَةً مَرْضُوضَةً لاَ يَقْصِفُ، وَفَتِيلَةً خَامِدَةً لاَ يُطْفِئُ. إِلَى الأَمَانِ يُخْرِجُ الْحَقَّ. [SUP]4[/SUP]لاَ يَكِلُّ وَلاَ يَنْكَسِرُ حَتَّى يَضَعَ الْحَقَّ فِي الأَرْضِ، وَتَنْتَظِرُ الْجَزَائِرُ شَرِيعَتَهُ».
فَمَنْ هو المقصود بهذه النبوءة؟..والموجود في النص:[[SUP]1[/SUP]«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.].
הןעבדיאתמך־בובחירירצתהנפשׁינתתירוחיעליומשׁפטלגויםיוציא
הֵ֤ן(hên) עַבְדִּי֙(‘aḇ-dî) אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵ-)בֹּ֔וbōw),)בְּחִירִ֖י(bə-ḥî-rî) רָצְתָ֣ה(rā-ṣə-ṯāh)נַפְשִׁ֑י(nap̄-šî;) נָתַ֤תִּי(nā-ṯat-tî)
רוּחִי֙(rū-ḥî)עָלָ֔יו(‘ā-lāw,) מִשְׁפָּ֖ט(miš-pāṭ) לַגֹּויִ֥ם(lag-gō-w-yim)יֹוצִֽיא(yō-w-ṣî.)׃
إنّ المدقق في لفظ عَبْدِيעבדי هكذا مجرداً لابد وأنْ ينصرف الذهن إلى شخص واحد محدد هو النبي محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، لأنّه من المألوف عند وصف أيْنبي من الأنبياء بصفة العبودية لابد وأنْ يذكر اسمه بعدها إلّا محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:
يقول سبحانه وتعالى في سورة ص: {اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ (17)}
ويقول سبحانه وتعالى في سورة ص: {وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ (41)}.
ويقول سبحانه وتعالى قي سورة مريم : {ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا (2)}.
كما أنّه قد ورد نفس الشيء في الكتاب المقدس:
لقد ورد في 1أخبار 6/49 [وَأَمَّا هَارُونُ وَبَنُوهُ فَكَانُوا يُوقِدُونَ عَلَىمَذْبَحِ الْمُحْرَقَةِ وَعَلَى مَذْبَحِ الْبَخُورِ مَعَ كُلِّ عَمَلِ قُدْسِالأَقْدَاسِ, وَلِلتَّكْفِيرِ عَنْ إِسْرَائِيلَ حَسَبَ كُلِّ مَا أَمَرَ بِهِمُوسَىعَبْدُاللَّهِ]
والنص العبري هكذا:הןעבדיאתמך־בובחירירצתהנפשׁינתתירוחיעליומשׁפטלגויםיוציא
הֵ֤ן(hên) עַבְדִּי֙(‘aḇ-dî) אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵ-)בֹּ֔וbōw),)בְּחִירִ֖י(bə-ḥî-rî) רָצְתָ֣ה(rā-ṣə-ṯāh)נַפְשִׁ֑י(nap̄-šî;) נָתַ֤תִּי(nā-ṯat-tî)
רוּחִי֙(rū-ḥî)עָלָ֔יו(‘ā-lāw,) מִשְׁפָּ֖ט(miš-pāṭ) לַגֹּויִ֥ם(lag-gō-w-yim)יֹוצִֽיא(yō-w-ṣî.)׃
وفي دانيال6/20 [ فَلَمَّا اقْتَرَبَ إِلَى الْجُبِّ نَادَى دَانِيآلَ بِصَوْتٍ أَسِيفٍ: يَادَانِيآلُعَبْدَاللَّهِ الْحَيِّ هَلْ إِلَهُكَ الَّذِيتَعْبُدُهُ دَائِماً قَدِرَعَلَى أَنْ يُنَجِّيَكَ مِنَالأُسُودِ؟].
وهكذا في سائر القرآن الكريم إلا الحديث عن النبي الخاتم:
{وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَى عَبْدِنَا فَأْتُواْ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُواْ شُهَدَاءكُم مِّن دُونِ اللّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ }. (البقرة : 23 )
{وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِن كُنتُمْ آمَنتُمْ بِاللّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ}. (الأنفال : 41 )
{كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ}.(القمر: 9 )
{الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا}.(الكهف: 1 )
{تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيراً}.(الفرقان: 1 )
{أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ}.(الزمر: 36)
{فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى}. (النجم : 10 )
{هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَى عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ}. (الحديد : 9 ).
فلماذا يذكر النبي محمد بدون ذكر اسمه؟ .
الإجابة ببساطة شديدة جاءت في قوله تعالى في سورة البقرة:
{الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (146) الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ (147)}.
فهذا تصريح بأنّ هذه النبوءة لا تنطبق على أيّ أمة غير الرسول صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ وأمته بلا منازع.
فماذا عن الكلمة العبرية أتماك(אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵوالموجودة في وفي مخطوط قمران؟..
والنص العبري قيد الدراسة كما هو في مخطوطة قمران:
484233341.png



 

הןעבדיאתמך־בובחירירצתהנפשׁינתתירוחיעליומשׁפטלגויםיוציאהֵ֤ן(hên) עַבְדִּי֙(‘aḇ-dî) אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵ-)בֹּ֔וbōw,) )בְּחִירִ֖י(bə-ḥî-rî) רָצְתָ֣ה(rā-ṣə-ṯāh)נַפְשִׁ֑י(nap̄-šî;) נָתַ֤תִּי(nā-ṯat-tî)רוּחִי֙(rū-ḥî)עָלָ֔יו(‘ā-lāw,) מִשְׁפָּ֖ט(miš-pāṭ) לַגֹּויִ֥ם(lag-gō-w-yim)יֹוצִֽיא(yō-w-ṣî.)׃إن كلمة أتماك(אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵالموجودة في المصطلح العبري تقابل كلمة"الدعم / العضد"..والجذر تماك يظهر 21 مرة في العهد القديم، ومعظمها في شكل: tamātā، tammā، təmaḵtîḵā، taməḵū، tamōḵ، tiṯmōḵ ... ولكن مرة واحدة فقط يأخذ شكلاً غريباًأي. "أتماكatmakאתמך"!.ولقد ذكر اسم عبدي بصريح العبارة في النصوص التالية بالإضافة لما سبق ذكره:
"my servant Isaiah" (Isaiah 20:3); "my servant Eliakim" (Isaiah 22:20); "my servant David!" (Isaiah 37:35); "my servant Jacob" (Isaiah 41:8) etc.

وفي كتاب المسيحية في سفر إشعياء لمجموعة من علماء المسيحية ننقل الصفحة رقم 167 والتي يتم وضع خمس احتمالات تؤكد على أن النبوءة الموجودة في سفر إشعياء تنطبق على عيسى عليه السلام..كما أن الكنيسة كانت قد تناولت دراستي هذه حينما نشرتها في المنتديات منذ أكثر من عشر سنوات وقامت بالرد عليها في الموقع المخصص لها وراحت تجتهد في محاولة إثبات أن هذه النبوءة يختص بها السيد المسيح..حيث قالوا:(My servant)استخدمت فى الكتاب المقدس 70 مرة.
ففي متى 12:18 : (هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ).
Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Matthew 12:18 (BYZ) idou o paiv mou on hretisa o agaphtov mou eiv on eudokhsen h quch mou yhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiv eynesin apaggelei
جاءت لوصف المسيح فيما يلي
(هوذا فتاي الذي اخترته) وقد اقتبس الإنجيل نبوة إشعياء، وقال إنها تحققت في المسيح، فنقرأ في متى 12:15-18 (وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ)
وقد تم استخدام البشارة على أنها للمسيح في العهد الجديد لم تستخدم كلمة(عبدي)لكن تم استبدال لفظ (عبدي) ب(فتاي) مع انها تنطق بالعبري تقريبا نفس نطق اللغة العربية ونفس المعنى بالعربي(إبدي) (`abdiy)فأصبح المعنى معنى آخر تماما لكن الكلمة في الترجمة الإنجليزية استخدمت نفس الكلمة(my servant)المستخدمة في سفر إشعياء.حيث نجد أنها ترجمت إلى اللغة العربية من اللغة اليونانية والعيب ليس في اللغة العربية ولا اللغة الإنجليزية ولكن الإشكال الكلمة في اللغة اليونانية المستخدمة تعني ( صبي ، ولد، ابن ، غلام ، فتى ، صبية) (Paiv)(بايوس):قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية /القس غسان خلف ص 575 رقم 3152 معنى الكلمة:1 ـ صبي ، ولد ، ابن، غلام ، فتى.2 ـ صبية.
إذا الكلمة اليونانية المختارة خاطئة أما الكلمة الصحيحة فهي دويوليواdoulou .
(قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد رقم 1239 ص 211) (doulou والكلمة التي كان يجب أن تكون)مستخدمة هي التي تعني عبدdoulou.أما الكلمة المستخدمة كما عرفنا فلا تعني هذا وقد استخدمت في مواضع في العهد الجديد أيضا بالخطأ مثال على ذلك :
(مجد فتاه يسوع)أعمال 13:3..(مجد عبده يسوع)أعمال 13:3
(أقام الله فتاه يسوع)أعمال 26:3..(أقام الله عبده يسوع)أعمال 26:3
(اجتمع على فتاك القدوس يسوع)أعمال 27:4 ..)اجتمع على عبدك القدوس يسوع)أعمال 27:4
(باسم فتاك القدوس يسوع)أعمال 30:4 ..(باسم عبدك القدوس يسوع)أعمال 30:4
ولو تم وضع الكلمة الصحيحة وهي (عبدي) يصبح المسيح عبد الله ورسوله وهذا منافي لما يعتقد النصارى فهم لا يعتقدون إنه عبد الله ورسوله فكيف يتم تلفيق بشارة في العهد القديم محاولين إيهام الناس إنها خاصة بالمسيح مع أن أول كلمة هي (عبدي) اللفظ يعني أن الله تبارك وتعالى يبين هنا في البشارة أن لقبه ( عبد الله) لا (الآب) ولا ( بن الآب) ولا(الروح القدس) هذه الأشياء المعقدة بل هو ( عبد الله ورسوله)..عموماً فأنا أوافقهم الرأي فالسيد المسيح وسيدنا محمد عليهما الصلاة والسلام يخرجان من مشكاة واحدة..وعلى كل حال لقد قال الله سبحانه وتعالى على لسان عيسى بن مريم :(قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا )مريم:30وبناء عليه فلتكن النبوءة منطبقة على عيسى عليه السلام..اقتباسات العهد الجديد من سفر اشعياء :أولاً: اشعياء 1:42(SVD) [SUP]1[/SUP]«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ. ».(IHOT+) הן[SUP]H2005 Behold[/SUP]עבדי[SUP]H5650 my servant,[/SUP]אתמך[SUP]H8551 whom I uphold;[/SUP]בו בחירי[SUP]H972 mine elect,[/SUP]רצתה[SUP]H7521 delighteth;[/SUP]נפשׁי[SUP]H5315 my soul[/SUP]נתתי[SUP]H5414 I have put[/SUP]רוחי[SUP]H7307 my spirit[/SUP]עליו[SUP]H5921 upon[/SUP]משׁפט[SUP]H4941 judgment[/SUP]לגוים[SUP]H1471 to the Gentiles.[/SUP]יוציא׃[SUP]H3318 him: he shall bring forth[/SUP]
(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
متى 12: 18
18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.παῖς
pais
paheece
Perhaps from 3817 a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy) a girl, and (generally) a child; specifically a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God): – child, maid (-en), (man) servant, son, young man.18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animو meو.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
فانديك:«هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الأُمَمَ بِالْحَقِّ)متى 12: 18اليسوعية:(هوذا عبدي الذي اخترته حبيبي الذي عنه رضيت. سأجعل روحي عليه فيبشر الأمم بالحق)متى 12: 18
18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·
خادمي التي تعني ملكي ايmy bondman
18“Aυτός είναι ο δούλος μου, τον οποίο εξέλεξα. O αγαπητός μου, τον οποίο έκρινα άξιο για την εκδήλωση της εύνοιας της ψυχής μου. Σ’ αυτόν θα δώσω το Πνεύμα μου και θα αναγγείλει κρίση στα έθνη.NkJBehold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.Matthew 12:18 Multilingual: Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold [SUP]2400 V-2AAM-2S[/SUP] ο to the [SUP]3588 T-NSM[/SUP] παις servant [SUP]3816 N-NSM[/SUP] μου my [SUP]3450 P-1GS[/SUP] ον whom [SUP]3739 R-ASM[/SUP] ηρετισα I have chosen [SUP]140 V-AAI-1S[/SUP] ο [SUP]3588 T-NSM[/SUP] αγαπητος beloved [SUP]27 A-NSM[/SUP] μου my [SUP]3450 P-1GS[/SUP] εις in [SUP]1519 PREP[/SUP] ον whom [SUP]3739 R-ASM[/SUP] ευδοκησεν is well pleased [SUP]2106 V-AAI-3S[/SUP] η [SUP]3588 T-NSF[/SUP] ψυχη soul [SUP]5590 N-NSF[/SUP] μου my, [SUP]3450 P-1GS[/SUP] θησω I will put [SUP]5087 V-FAI-1S[/SUP] το [SUP]3588 T-ASN[/SUP] πνευμα spirit [SUP]4151 N-ASN[/SUP] μου [SUP]3450 P-1GS[/SUP] επ upon [SUP]1909 PREP[/SUP] αυτον him [SUP]846 P-ASM[/SUP] και and [SUP]2532 CONJ[/SUP] κρισιν judgment [SUP]2920 N-ASF[/SUP] τοις [SUP]3588 T-DPN[/SUP] εθνεσιν Gentiles [SUP]1484 N-DPN[/SUP] απαγγελει he shall show. [SUP]518 V-FAI-3S[/SUP]
(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
ولو نظرنا إلىمتي 12: 21نجد أنه يتحدث بصريح العبارة عن الاسم حيث يقول: (SVD) (وعلى اسمه يكون رجاء الأمم).
(G-NT-TR (Steph)+) και And [SUP]2532 CONJ[/SUP] εν in [SUP]1722 PREP[/SUP] τω [SUP]3588 T-DSN[/SUP] ονοματι name [SUP]3686 N-DSN[/SUP] αυτου his [SUP]846 P-GSM[/SUP] εθνη shall the Gentiles [SUP]1484 N-NPN[/SUP] ελπιουσιν trust. [SUP]1679 V-FAI-3P-ATT[/SUP]
(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.
هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42وفي موضوع (فتاي وعبدي) فقد اقتبس متى الآية من العهد القديم واليك الشاهد من متى باليونانية

Mathew 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
الشاهد من اشعياء من الترجمة السبعينية(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.

ستجد نفس الكلمة المترجمة فتاي هي كالآتي παῖς
The Servant of The LORD
[SUP]1[/SUP] ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει
Greek Septuagint
Ἰακώβ ὁ παῖς ἐγώ ἀντιλαμβάνω αὐτός Ἰσραήλ ὁ ἐκλεκτός ἐγώ προςδέχομαι αὐτός ὁ ψυχή ἐγώ δίδωμι ὁ πνεῦμα ἐγώ ἐπί αὐτός κρίσις ὁ ἔθνος ἐκφέρωKing James Version
Behold my servant, whom I uphold (8799); mine elect, in whom my soul delighteth (8804); I have put (8804) my spirit upon him: he shall bring forth (8686) judgment to the Gentiles.New American Standard Version
"Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.Holman Christian Standard Version
"This is My Servant; I strengthen Him, this is My Chosen One; I delight in Him. I have put My Spirit on Him; He will bring justice to the nations.
ثانيا: النص في ترجمات اللغة الانجليزية في متى يأتي بلفظة خادمServant
New International Version (©1984)
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

New American Standard Bible (©1995)
"BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.
International Standard Version (©2008)
"Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the gentiles.

הןעבדיאתמך־בובחירירצתהנפשׁינתתירוחיעליומשׁפטלגויםיוציאהֵ֤ן(hên) עַבְדִּי֙(‘aḇ-dî) אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵ-)בֹּ֔וbōw,) )בְּחִירִ֖י(bə-ḥî-rî) רָצְתָ֣ה(rā-ṣə-ṯāh)נַפְשִׁ֑י(nap̄-šî;) נָתַ֤תִּי(nā-ṯat-tî)רוּחִי֙(rū-ḥî)עָלָ֔יו(‘ā-lāw,) מִשְׁפָּ֖ט(miš-pāṭ) לַגֹּויִ֥ם(lag-gō-w-yim)יֹוצִֽיא(yō-w-ṣî.)׃إن كلمة أتماك(אֶתְמָךְ־(’eṯ-māḵالموجودة في المصطلح العبري تقابل كلمة"الدعم / العضد"..والجذر تماك يظهر 21 مرة في العهد القديم، ومعظمها في شكل: tamātā، tammā، təmaḵtîḵā، taməḵū، tamōḵ، tiṯmōḵ ... ولكن مرة واحدة فقط يأخذ شكلاً غريباًأي. "أتماكatmakאתמך"!.ولقد ذكر اسم عبدي بصريح العبارة في النصوص التالية بالإضافة لما سبق ذكره:
"my servant Isaiah" (Isaiah 20:3); "my servant Eliakim" (Isaiah 22:20); "my servant David!" (Isaiah 37:35); "my servant Jacob" (Isaiah 41:8) etc.

وفي كتاب المسيحية في سفر إشعياء لمجموعة من علماء المسيحية ننقل الصفحة رقم 167 والتي يتم وضع خمس احتمالات تؤكد على أن النبوءة الموجودة في سفر إشعياء تنطبق على عيسى عليه السلام..كما أن الكنيسة كانت قد تناولت دراستي هذه حينما نشرتها في المنتديات منذ أكثر من عشر سنوات وقامت بالرد عليها في الموقع المخصص لها وراحت تجتهد في محاولة إثبات أن هذه النبوءة يختص بها السيد المسيح..حيث قالوا:(My servant)استخدمت فى الكتاب المقدس 70 مرة.
ففي متى 12:18 : (هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ).
Matthew 12:18 Behold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
Matthew 12:18 (BYZ) idou o paiv mou on hretisa o agaphtov mou eiv on eudokhsen h quch mou yhsw to pneuma mou ep auton kai krisin toiv eynesin apaggelei
جاءت لوصف المسيح فيما يلي
(هوذا فتاي الذي اخترته) وقد اقتبس الإنجيل نبوة إشعياء، وقال إنها تحققت في المسيح، فنقرأ في متى 12:15-18 (وَتَبِعَتْهُ جُمُوعٌ كَثِيرَةٌ فَشَفَاهُمْ جَمِيعاً وَأَوْصَاهُمْ أَنْ لَا يُظْهِرُوهُ، لِكَيْ يَتِمَّ مَا قِيلَ بِإِشَعْيَاءَ النَّبِيِّ: هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ، حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الْأُمَمَ بِالْحَقِّ)
وقد تم استخدام البشارة على أنها للمسيح في العهد الجديد لم تستخدم كلمة(عبدي)لكن تم استبدال لفظ (عبدي) ب(فتاي) مع انها تنطق بالعبري تقريبا نفس نطق اللغة العربية ونفس المعنى بالعربي(إبدي) (`abdiy)فأصبح المعنى معنى آخر تماما لكن الكلمة في الترجمة الإنجليزية استخدمت نفس الكلمة(my servant)المستخدمة في سفر إشعياء.حيث نجد أنها ترجمت إلى اللغة العربية من اللغة اليونانية والعيب ليس في اللغة العربية ولا اللغة الإنجليزية ولكن الإشكال الكلمة في اللغة اليونانية المستخدمة تعني ( صبي ، ولد، ابن ، غلام ، فتى ، صبية) (Paiv)(بايوس):قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد اليونانية /القس غسان خلف ص 575 رقم 3152 معنى الكلمة:1 ـ صبي ، ولد ، ابن، غلام ، فتى.2 ـ صبية.
إذا الكلمة اليونانية المختارة خاطئة أما الكلمة الصحيحة فهي دويوليواdoulou .
(قاموس الفهرس العربي لكلمات العهد الجديد رقم 1239 ص 211) (doulou والكلمة التي كان يجب أن تكون)مستخدمة هي التي تعني عبدdoulou.أما الكلمة المستخدمة كما عرفنا فلا تعني هذا وقد استخدمت في مواضع في العهد الجديد أيضا بالخطأ مثال على ذلك :
(مجد فتاه يسوع)أعمال 13:3..(مجد عبده يسوع)أعمال 13:3
(أقام الله فتاه يسوع)أعمال 26:3..(أقام الله عبده يسوع)أعمال 26:3
(اجتمع على فتاك القدوس يسوع)أعمال 27:4 ..)اجتمع على عبدك القدوس يسوع)أعمال 27:4
(باسم فتاك القدوس يسوع)أعمال 30:4 ..(باسم عبدك القدوس يسوع)أعمال 30:4
ولو تم وضع الكلمة الصحيحة وهي (عبدي) يصبح المسيح عبد الله ورسوله وهذا منافي لما يعتقد النصارى فهم لا يعتقدون إنه عبد الله ورسوله فكيف يتم تلفيق بشارة في العهد القديم محاولين إيهام الناس إنها خاصة بالمسيح مع أن أول كلمة هي (عبدي) اللفظ يعني أن الله تبارك وتعالى يبين هنا في البشارة أن لقبه ( عبد الله) لا (الآب) ولا ( بن الآب) ولا(الروح القدس) هذه الأشياء المعقدة بل هو ( عبد الله ورسوله)..عموماً فأنا أوافقهم الرأي فالسيد المسيح وسيدنا محمد عليهما الصلاة والسلام يخرجان من مشكاة واحدة..وعلى كل حال لقد قال الله سبحانه وتعالى على لسان عيسى بن مريم :(قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا )مريم:30وبناء عليه فلتكن النبوءة منطبقة على عيسى عليه السلام..اقتباسات العهد الجديد من سفر اشعياء :أولاً: اشعياء 1:42(SVD) [SUP]1[/SUP]«هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ. ».(IHOT+) הן[SUP]H2005 Behold[/SUP]עבדי[SUP]H5650 my servant,[/SUP]אתמך[SUP]H8551 whom I uphold;[/SUP]בו בחירי[SUP]H972 mine elect,[/SUP]רצתה[SUP]H7521 delighteth;[/SUP]נפשׁי[SUP]H5315 my soul[/SUP]נתתי[SUP]H5414 I have put[/SUP]רוחי[SUP]H7307 my spirit[/SUP]עליו[SUP]H5921 upon[/SUP]משׁפט[SUP]H4941 judgment[/SUP]לגוים[SUP]H1471 to the Gentiles.[/SUP]יוציא׃[SUP]H3318 him: he shall bring forth[/SUP]
(KJV) Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
متى 12: 18
18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾽ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.παῖς
pais
paheece
Perhaps from 3817 a boy (as often beaten with impunity), or (by analogy) a girl, and (generally) a child; specifically a slave or servant (especially a minister to a king; and by eminence to God): – child, maid (-en), (man) servant, son, young man.18 [Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animو meو.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
فانديك:«هُوَذَا فَتَايَ الَّذِي اخْتَرْتُهُ حَبِيبِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. أَضَعُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْبِرُ الأُمَمَ بِالْحَقِّ)متى 12: 18اليسوعية:(هوذا عبدي الذي اخترته حبيبي الذي عنه رضيت. سأجعل روحي عليه فيبشر الأمم بالحق)متى 12: 18
18 Ἰδοὺ ὁ παῖς μου, ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου, εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ Πνεῦμά μου ἐπ’ αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ·
خادمي التي تعني ملكي ايmy bondman
18“Aυτός είναι ο δούλος μου, τον οποίο εξέλεξα. O αγαπητός μου, τον οποίο έκρινα άξιο για την εκδήλωση της εύνοιας της ψυχής μου. Σ’ αυτόν θα δώσω το Πνεύμα μου και θα αναγγείλει κρίση στα έθνη.NkJBehold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.Matthew 12:18 Multilingual: Behold, my servant whom I have chosen, my beloved with whom my soul is well pleased. I will put my Spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
(G-NT-TR (Steph)+) ιδου Behold [SUP]2400 V-2AAM-2S[/SUP] ο to the [SUP]3588 T-NSM[/SUP] παις servant [SUP]3816 N-NSM[/SUP] μου my [SUP]3450 P-1GS[/SUP] ον whom [SUP]3739 R-ASM[/SUP] ηρετισα I have chosen [SUP]140 V-AAI-1S[/SUP] ο [SUP]3588 T-NSM[/SUP] αγαπητος beloved [SUP]27 A-NSM[/SUP] μου my [SUP]3450 P-1GS[/SUP] εις in [SUP]1519 PREP[/SUP] ον whom [SUP]3739 R-ASM[/SUP] ευδοκησεν is well pleased [SUP]2106 V-AAI-3S[/SUP] η [SUP]3588 T-NSF[/SUP] ψυχη soul [SUP]5590 N-NSF[/SUP] μου my, [SUP]3450 P-1GS[/SUP] θησω I will put [SUP]5087 V-FAI-1S[/SUP] το [SUP]3588 T-ASN[/SUP] πνευμα spirit [SUP]4151 N-ASN[/SUP] μου [SUP]3450 P-1GS[/SUP] επ upon [SUP]1909 PREP[/SUP] αυτον him [SUP]846 P-ASM[/SUP] και and [SUP]2532 CONJ[/SUP] κρισιν judgment [SUP]2920 N-ASF[/SUP] τοις [SUP]3588 T-DPN[/SUP] εθνεσιν Gentiles [SUP]1484 N-DPN[/SUP] απαγγελει he shall show. [SUP]518 V-FAI-3S[/SUP]
(KJV) Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.
ولو نظرنا إلىمتي 12: 21نجد أنه يتحدث بصريح العبارة عن الاسم حيث يقول: (SVD) (وعلى اسمه يكون رجاء الأمم).
(G-NT-TR (Steph)+) και And [SUP]2532 CONJ[/SUP] εν in [SUP]1722 PREP[/SUP] τω [SUP]3588 T-DSN[/SUP] ονοματι name [SUP]3686 N-DSN[/SUP] αυτου his [SUP]846 P-GSM[/SUP] εθνη shall the Gentiles [SUP]1484 N-NPN[/SUP] ελπιουσιν trust. [SUP]1679 V-FAI-3P-ATT[/SUP]
(KJV) And in his name shall the Gentiles trust.
هذا المقطع موجود في السبعينية وغير موجود في هذا الجزء من اشعياء 42وفي موضوع (فتاي وعبدي) فقد اقتبس متى الآية من العهد القديم واليك الشاهد من متى باليونانية

Mathew 12:18 ἰδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου [εἰς] ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· θήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ.
الشاهد من اشعياء من الترجمة السبعينية(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.

ستجد نفس الكلمة المترجمة فتاي هي كالآتي παῖς
The Servant of The LORD
[SUP]1[/SUP] ιακωβ ὁ παῖς μου ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει
Greek Septuagint
Ἰακώβ ὁ παῖς ἐγώ ἀντιλαμβάνω αὐτός Ἰσραήλ ὁ ἐκλεκτός ἐγώ προςδέχομαι αὐτός ὁ ψυχή ἐγώ δίδωμι ὁ πνεῦμα ἐγώ ἐπί αὐτός κρίσις ὁ ἔθνος ἐκφέρωKing James Version
Behold my servant, whom I uphold (8799); mine elect, in whom my soul delighteth (8804); I have put (8804) my spirit upon him: he shall bring forth (8686) judgment to the Gentiles.New American Standard Version
"Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.Holman Christian Standard Version
"This is My Servant; I strengthen Him, this is My Chosen One; I delight in Him. I have put My Spirit on Him; He will bring justice to the nations.
ثانيا: النص في ترجمات اللغة الانجليزية في متى يأتي بلفظة خادمServant
New International Version (©1984)
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.

New American Standard Bible (©1995)
"BEHOLD, MY SERVANT WHOM I HAVE CHOSEN; MY BELOVED IN WHOM MY SOUL is WELL-PLEASED; I WILL PUT MY SPIRIT UPON HIM, AND HE SHALL PROCLAIM JUSTICE TO THE GENTILES.
International Standard Version (©2008)
"Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, and with whom I am pleased! I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the gentiles.
GOD'SWORD® Translation (©1995)
"Here is my servant whom Ihave chosen, whom I love, and in whom I delight. I will put my Spiriton him, and he will announce justice to the nations.
KingJames Bible
Behold my servant, whom I have chosen; my beloved,in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, andhe shall show judgement to the Gentiles.
American KingJames Version
Behold my servant, whom I have chosen; mybeloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit onhim, and he shall show judgement to the Gentiles.
النتيجة:النصب اليونانية في اشعياء هو نفسه ما جاء بإنجيل متى ولم يحدث فيه اي تناقض، ايضا النص في الترجمات الانجليزية متفق تماما بين متى واشعياء.
ماهو عدد احتمالات اتماك في سفر اشعياء 1:42
Howmany variants has the word "atmak" אתמךinIsaiah 42:1 ?
وفي الصفحة 167من كتاب:

Messianismin the Old Greek of Isaiah: An Intertextual Analysis






 
لم أفهم العلاقة بين العنوان والمحتوى ، هل تريد أن تقول أن اسم النبي صلى الله عليه وسلم موجود بعينه أم تريد أن تبرر عدم ذكر اسمه ؟

الأمر الآخر هذا النص أي أشعياء٤٢ موجود في طبعات الكتاب المقدس ، فلم أهم الإشارة لمخطوطات قمران وما علاقتها بالموضوع ؟
 
الإجابة عن ذلك السؤال..فلنر..
How many variants has the word "atmak" אתמך in Isaiah 42:1 ? | Ancient Hebrew Forum

765071661.png


476762527.png





HolmanChristian Standard Version
"Thisis My Servant; I strengthen Him, this is My Chosen One; I delight inHim
. I have put My Spirit on Him; He will bring justice to thenations.


النص اليوناني في المخطوطة

312726953.png


512401752.png



النسخ القديمة:الفولجاتا القرن الرابع للقديس جيروم
(clVulgate)Ecce servus meus,suscipiam eum; electus meus, complacuit sibi in illo anima mea: dedispiritum meum super eum: judicium gentibus proferet.
(Vulgate)ecce servus meussuscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedispiritum meum super eum iudicium gentibus proferet
Behold myservant, I will uphold him: my elect, my soul delighteth in him: Ihave given my spirit upon him, he shall bring forth judgment to theGentiles.

والبشيطا من القرن الرابع أيضا
(Lamsa)BEHOLD, my servant,whom I uphold, my elect in whom my soul delights; I have put myspirit upon him; he shall bring forth justice to the Gentiles.
TheLXX version of Isaiah is less accurate. The translator itself--as tohis style--is purely Hellenizing the Hebrew text to avoid Hebraisms.Therefore his translation would be less accurate. Here is the AramaicPeshitta (AP) version of Isaiah:

האעבדי אקרבניה בחירי דאתרעי ביה מימריאתין רוח קודשי עלוהי דיני לעממיןיגלי

Theword Jacob(Hebrewיעק(ו)ב,Aramaic יעקב)does not appear in none of the above texts (GIS, MT, AP). Thissuggests it did not appear in the original text. The use of theAramaic root קרבmeaningtobe nearmight support the etymology that Hebrew אתמךethmakhisthe Qal imperfective 1st Person singular of תמךtamakhmeaningtosupport(as in beingnear toyour supporter).

TheGIS shows us the older form of אתמךethmakh(i.e.*ethmokh,which explains the וbetweenמandכ).The additional הsuffixedto the verb maybe a scribal error. הנה(usedby the GIS) is merely the fuller form of הן.To explain the difference between GIS and MT (אתמ(ו)כ(הandHM (Hebrew Matthew) אשרבחרתיissimply this: that Matthew copied the verse from memory. They didn'thave their personal Isaiah scrolls which they carried everywherelike our Bibles today. It can be as simple as that. The use of theGIS and HM conjunctive ו(meaningand),prefixed to the word משפטmeaningjudgment,suggests that this is the original reading. GIS and MT נתתיandHM אתןbothare derived from the same verb--except that the latter is theimperfective, and the former is the perfective (i.e. perfective נתתי=Igaveand imperfective אתן=Igive).This can again reflect Matthew's memory of the verse. To tell you thetruth, he was quite accurate in his copy.

אתמך=imperfective 1st Person singular of תמךtosupport (thereforemeaning Isupport)

Blessingsto you in your studies.
Shalaamu

--Seitz (הלתואםHal-Tawˀam)
"Wehave no power at all against the truth, but for the truth." --2Corinthians 13:8


نلاحظ في الآرامية مخطوطة البيشيطا (أب) من إشعياء:
האעבדי אקרבניה בחירי דאתרעי ביה מימריאתין רוח קודשי עלוהי דיני לעממין יגלי
(יעק(ו)ב،الآرامية יעקבالعبرية) لاتظهر كلمة يعقوب في أي من النصوص المذكورة أعلاه)GIS،MT،AP).وهذايشير إلى أنه لم يظهر في النص الأصلي استخدام الجذرקרב في اللغة الآرامية وهذا يعني أن العبرية אתמךethmakh.
وهوما يفسر וبينמכ و).وה إضافيةsuffixed إلى الفعل ربما خطأ طباعي.הנה)التي يستخدمهاGIS) هو مجرد شكل أكمل הן.لشرح الفرق بين نظم المعلومات الجغرافية وMT(אתמ(ו)כ)הوHM(العبريةمتى)אשרבחרתי .
هذا هو الحادث ببساطة : ان متى نسخ آية من الذاكرة فلم يكن لديهم مخطوطات اشعياء الشخصية التي يحملونها في كل مكان مثل.لدينا الأناجيل اليوم. ويمكن أن يكون بهذه البساطة، واستخدام نظم المعلومات الجغرافية وHMالمقترنו (معنىو)،مسبوقة لكلمة משפטيعنيالحكم، تشير إلى أن هذه هي القراءة الأصلية.GIS وMTנתתיوHMאתן على حد سواء وتستمد من نفس الفعل -إلاأن هذا الأخير هوimperfective،والأول هو متحسن (أي متحسن נתתי=أعطى وimperfectiveאתן=أعطي)وهذا يمكن أن يعكس مرة أخرى استخدامه للذاكرة.
אתמך=imperfective شخص1STالمفرد من תמךلدعم(لذلك يعني أنا أؤيد(.
والسريانيةالقديمة
104413419.png


وصورةمخطوط البو

511899215.png

ومخطوطة ليننجراد


407032860.png



ومخطوطة قمران
766955547.png










 
وفي مخطوط إشعياء:

أجد في التوراة: عبدي أحمد المختار, لا فظ ولا غليظ ولا صخاب في الأسواق,

TRANSLATION:
I find in the Torah: My servant, Ahmad, the Chosen one. He is neither rude nor harsh. And he would not yell or scream in markets.
source:library.islamweb.net/hadith/display_hbook.php?bk_no=798&pid=375921&hid=371
Please NOTE:
phonetic transcription of the first three words that Kab al Ahbar - more than 1400 years ago - pronounced :
"abdi Ahmad, al'muhtar..."
phonetic transcription of the first three words (masoretic text of Isaiah 42:1):
„hen abdi etmak, bo-behiri...”
-----------> : biblehub.com/interlinear/isaiah/42-1.htm
That learned rabbi memorized it from the Jewish oral tradition and said it long time before the Masoretic text was ever written! You would probably ask why then the GIS don't mention ahmad ? In one of previous ancient Isaiah scroll, the scribe in chapter 42:1 included a difficult variant i.e. "ahmad" instead of "etmokah" or "etmak" ! The fourth photo from the top:
I've been shocked when I saw this inscription with my own eyes! It seems that the copyist - who is responsible for writting the GIS - simply misread the word
אחמד"ahmad". Fred Mueller, an expert of Qumran scrolls in his introductory said that ו(waw) at that time could stand for any vowel (in milieu of Qumran community).
Now, you should take a look to the hebrew alphabet and notice the similarities between ת(tav) and ח(chet). Also compare ך(kaf) with ד(dalet).
In this case it would be very easy to confuse both letters with each other. There is so many analogical incidents that indeed happened in DDS!
It explain also why Matthew translate the meaning of this word as ‘beloved’ (in reality it was a name of that servant) because the hebrew word for 'beloved' is חמד{hamad} strong's # 2530. The word "Ahmad" in arabic language derived from a trilateral root h-m-d = hamd. Coincidence? I don't think so!

For Matthew – ahmad (ar. praised one) = hamad (i.e. beloved)
For translators – atmak (distorted form of ahmad) = tamak (i.e. to support)
despite the fact that none of those variant terms have in the beging "aleph"
They got an undisputable proof that actually demolish all our claims regarding Isaiah 42 ! They have a historical, archaeological, quranic, hadith and judeo-christian tradition evidence that explicitly says this prophecy spoke about a servant named Ahmad, who descended from the lineage of Ishmael (Kedar was his son).

ملحوظة:

نظم المعلومات الجغرافية (بالإنجليزيةGeographic information system GIS):

هو نظام قائم على الحاسوب يعمل على جمع وصيانة وتخزين وتحليل وإخراج وتوزيع البيانات والمعلومات المكانية.

في النص الإنجليزي السابق تجد العنوان التالي :(أجد في التوراةهذَا هُوَ عَبْدِيעבדי أَحْمَدُ مُخْتَارِي):

فلنبحث في هذا لنص من خلال مخطوطة قمران حيث جاء النص الصريح :هذَا هُوَ عَبْدِيעבדי أَحْمَدُ مُخْتَارِيπροσδ χομαι(بروسديخوماي)، لا فظ ولا غليظ ولا صخاب في الأسواق.

ولنقم بتحليل النص
نبدأ من عند النص اليوناني لنكتشف أنه يتحدث ليس عن أحمد أو يسوع، وإنما عن يعقوب الذي يخرج من إسرائيل..

تأملوا:
(هُوَذَا يعقوبعَبْدِيالَّذِي أَعْضُدُهُ، وإسرائيل مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.).
في هذا النص:

(LXX) Ιακωβ ὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ἐκλεκτός μου,

προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.

(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

هُوَذَا يعقوبJacob Ιακωβ عَبْدِيὁ παῖς μουالَّذِي أَعْضُدُهُ, ἀντιλήμψομαι ، وإسرائيلIsrael Ισραηλمُخْتَارِيπροσεδέξατοis my chosenἐκλεκτός الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِيmy soul has accepted. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.

Ιακωβὁ παῖς μου, ἀντιλήμψομαι αὐτοῦ· Ισραηλ ὁ ἐκλεκτός μου, προσεδέξατο αὐτὸν ἡ ψυχή μου· ἔδωκα τὸ πνεῦμά μου ἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἐξοίσει.”

نلاحظ وجود ثلاث كلمات:
أولا:كلمة يعقوب Ιακωβوالتي تعني القابض على العقب وبالطبع يعقوب رمز للخارج من يعقوب وهي نبوات كثيرة.

(LXX) Ιακωβὁ παῖςμου, ἀντιλήμψομαιαὐτοῦ·Ισραηλὁ ἐκλεκτόςμου, προ σεδέξατοαὐτὸνἡ ψυχή μου·ἔδωκατὸ πνεῦμά μουἐπ᾿ αὐτόν, κρίσιντοῖςἔθ νεσινἐξοίσει.
(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

ثانيا: كلمةإسرائيلישראלIsrael Ισραηλ

yis ra 'elـ yis-raw-ale

From H8280and H410; he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: - Israel.

الكلمة الثالثة الهامة وهي كلمة(بروسديخومايπροσδ χομαι)بمعنى مختار:
προσδ χομαι

prosdechomai

Thayer Definition:

1) to receive to one’s self, to admit, to give access to one’s self

فهذاالتعبير عباره عن استقبال شخصي وإقرار وإعطاء مصدر من الذات.

ولكن في سياقه في الترجمه السبعينية نقدر نفهم انهاىتقول:

[FONT=Times New Roman, serif]προσδ χομαι[FONT=Simplified Arabic, serif]([/FONT](بروسديخوماي)prosdechoma
TRANSLATION:
"Jacob is my servant, I will help him; Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles."
So about who God is talking here ? Mesaiah or Jacob Perhaps none of them ? Indeed, in original Isaiah 42:1 the word 'Jacob' don't exist ! The writer of Matthew quotes Isaiah's 42:1 prophecy but actualy that one forced me to revised my view regarding the true message of Isaiah 42. Our Catholic scholars attributes this prophecy to Jesus Christ. However, according to Matthew Isaiah said:
οπως (ἵνα) πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος :
Ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο “αγαπητοςμου” ον ευδοκησεν η ψυχη
μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει
TRANSLATION:
"This was to fulfill what was spoken by the prophet Isaiah: Behold, my servant whom I have chosen,
my beloved(agapetos) with whom my soul is well pleased.
I will put my Spirit upon him,
and he will proclaim justice to the Gentiles." (Matthew 12:17-18)
See the differences between them ? The phrase: "whom I uphold" is gone ! But we find in it's place "beloved".
In Hebrew New Testament, the text of Matthew 12:18 is quite different from that which we find in Old Testament (Isaiah 42:1) despite the fact that, it is a directly citation taken from the passage of Isaiah 42 !


הן עבדי בחירתי בוידידירצתה נפשי נתתי רוחי עליו ומשפט לגוים יוציא

Is there a difficult variant for such a term (ei. atmak) in Isaiah 42:1 ? I meant other scrolls of Isaiah, chapter 42! Can you give me a link where I can find those original inscription ? Is it true that the rabbins are not sure what really means the hebrew word atmak used in Isaiah 42:1 ?

يعقوب الذي يخرج من إسرائيل

(LXX) Ιακωβὁπαῖςμου, ντιλμψομαιαὐτοῦ·Ισραηλκλεκτςμου, προσεδξατοαὐτὸνἡψυχήμου·δωκατὸπνεῦμάμουἐπ᾿αὐτόν, κρίσιντοῖςἔθνεσινξοσει.
(Brenton) Jacob is my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul has accepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forth judgment to the Gentiles.

[/FONT]

 
344388736.png





Jacobis my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul hasaccepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forthjudgement to the Gentiles.



New American Standard Version
"Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.


فالسبعينية فسرت اكثر معنى لأنه اترجمة تفسيرية إنّ المدقق في لفظ عَبْدِيעבדי هكذا مجرداً لابد وأنْ ينصرف الذهن إلى شخص واحد محدد هو النبي محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، لأنّه من المألوف عند وصف أيْ نبي من الأنبياء بصفة العبودية لابد وأنْ يذكر اسمه بعدها إلّا محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:

The word "AHMAD" is found in the Dead Sea Scrolls? The Qumran manuscripts.
The word seems to have been tampered with, however we can still see the word as presented here. Links below.

Try it out yourself as a text critic :-
Look at the Aramaic alphabets in the wikipedia link given.
See how Hhet and Tav is written. Do they look similar?
See how Dalet and Khaf is written. Do they look similar?
Now create your own "AHMAD" and "ETMAK" from these alphabets.
Compare the two words. Do the words look similar.
Compare the two words with the DSS ignoring the vowels and accent ending.
Which word look similar?
Now read the whole chapter of Isaiah 42.

Even if the DSS was not tampered, was it written wrongly as the letters are very similar?
The error could have gone back even before the DSS was written
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet
http://www.ancient-hebrew.org/28_chart.html
Manuscript
http://www.ao.net/~fmoeller/qum-35.htm
http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#42:3

Hebrew Alphabet Chart
www.ancient-hebrew.org
Dedicated to researching and teaching the Biblical Hebrew text of the Bible based on the Ancient Hebrew culture and language. Resources include the Ancient Hebrew alphabet, Paleo-Hebrew inscriptions, dictionary, translations, root word studies and learn Biblical Hebrew course.



The Great Isaiah Scroll 41:23 to 42:17 - ao.net
www.ao.net
In the enhanced view below there is a notation that was erased at the end of line 14, just above the "dots" of line 15, which extends across to the next column.




Now, you should take a look to the hebrew alphabet and notice the similarities between ת(tav) and ח(chet). Also compare ך(kaf) with ד(dalet).


والآن يجب أن نلقي نظرة إلى الأبجدية العبرية في مخطوطة إشعياء، ولاحظ أوجه التشابه بين ת (تاف) وח (شيت)وأيضا مقارنة ך (الكاف) مع ד (دالت).

في هذه الحالة سيكون من السهل جدا الخلط بين كل من الحروف مع بعضها البعض.

447719804.png

170248153.png



288376148.png


538937373.png



448858952.png




363351733.png



(وَإِذْقَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ
أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ)الصف:6.







































 
بسم1

بارك الله فيكَ أخي زهدي جمال الدين.
هل أنت أول من انتبه لهذا وأصَّل له؟
إن كنتَ كذلك فوالله لقدْ حزتَ فضلًا عظيمًا جزاك اللهُ باجتهادكَ وما هُديتَ إليه عن الأمة كلِّها خير الجزاء.

لطالمَا كنتُ أبحثُ عن ذكر "أَحْمَد" في الإنجيلِ، وقد وجدته من قبل في التوراة باسم:
مُحَمَّد صلى الله عليه وسلم
מַחֲמַדִּ
وهو واضح صريح باللغة العبرية، وهذا رابطه (نشيد الإنشاد 5-16):

أما أَحْمَدُ فقد كانَ بحثكَ بالنسبة إليَّ فتحًا وبشارةً جليلةَ القدرِ، فلله الحمد والمنة، ثمَّ لكَ مني جزيل شكري وامتناني.
كيفَ لا وذلكَ برهانٌ قاطعٌ على صدْقِ كلام اللهِ عز وجل في قوله: { الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنْزِلَ مَعَهُ أُولَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ } (الأَعراف 157)، وقوله سبحانه وتعالى: { وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللهِ إِلَيْكُمْ مُصَدِّقًا لِمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِنْ بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُبِينٌ } (الصف 6).

الحقُّ أنَّ تخصصك وتعمقكَ في البحث -كما هو الحال مع العلماء الراسخينَ المستنبطينَ- جعلكَ لا تصلُ بفكرتكَ التي أردتَ إيصالهَا إلى القراء في الملتقى بسهولة، وهذا ما لمحته في أول تعليق على منشورك.
الذي فهمته-وآملُ أن تصوّبني إن أخطأتُ- هو أنَّ في النص المشار إليه كلمتين متشابهتينِ إلى حد كبير في رسمهما، ومن هنا وقع الخلط عن تحريفٍ متعَمَّدٍ أو عن غير قصد:
___​
الكلمة الأولـى هيَ: אֶתְמָךְ־ : ’eṯ-māḵ ***الَّذِي أَعْضُدُهُ***
والكلمة الثانية هيَ: אחמד : Ahmed أو Ahmad أو {أَحْمَدُ}
___​
أيْ أنَّ كلمة אֶתְמָךְ־ هي في أصل الرسمِ אחמד {أَحْمَدُ}، فُهمتْ أو حُرِّفتْ وأرادوا أن تفهم: كلمة أتماك(אֶתְמָךְ־ ’eṯ-māḵ) الموجودة في المصطلح العبري وتقابل كلمة"الدعم" ***الَّذِي أَعْضُدُهُ*** من النصِّ الذي وَرَد في إشعياء 42/1-21 وهي قوله:

************************************************************
***1- هُوَذَا عَبْدِي الَّذِي أَعْضُدُهُ، مُخْتَارِي الَّذِي سُرَّتْ بِهِ نَفْسِي. وَضَعْتُ رُوحِي عَلَيْهِ فَيُخْرِجُ الْحَقَّ لِلأُمَمِ.***
***2- لاَ يَصِيحُ وَلاَ يَرْفَعُ وَلاَ يُسْمِعُ فِي الشَّارِعِ صَوْتَهُ.***
************************************​

وقدْ تأكدتُ من كون الكلمتين متشابهتين إلى حد بعيد بواسطة Google translate:
אחמד = Ahmed = Ahmad.

ورجَعْتُ إلى المرجع الذي أشرتَ إليه (تاريخ دمشقَ لابن عساكرَ) فوجدتُ قولَ كعْبٍ:
رقم الحديث: 371 (حديث مقطوع): أخبرنا أبو عبد الله الفراوي الفقيه، وأبو المظفر عبد المنعم بن عبد الكريم بن هوازن، بنيسابور، قالا: أنا أبو سعيد محمد بن علي بن محمد الخشاب، أنا أبو بكر محمد بن عبد الله بن محمد الجوزقي، أنا أبو العباس محمد بن عبد الرحمن بن محمد الدعول، أنبأنا محمد بن الحسين بن طرخان، أنبأنا حجاج، أنبأنا حماد، عن عبد الملك بن عمير، عن كعب، قال:
*********************************
*** أجِدُ فِي التَّوْرَاةِ: عَبْدِي أَحْمَدُ الْمُخْتَارُ. ***
*** لَا فَظٌّ وَلَا غَلِيظٌ وَلَا صَخَّابٌ فِي الْأَسْوَاقِ. ***
***************************************
ولا يجزئ بالسيئة السيئة لكن يعفو ويصفح. مولده مكة ومهاجره المدينة وملكه بالشام، وأجده أحمد وأمته الحمادون يحمدون الله عز وجل على كل حالٍ، ويوضئون أطرافهم ويأتزرون على أنصافهم، قلوبهم أناجيلهم، يصلون الصلاة لوقتها ولو كانوا على ظهر كناسة، رهبان بالليل ليوث بالنهار. ورواه أبو عوانة الوضاح، عن عبد الملك . .​
 
أشكر الزميل على بحثه.
قرأت الموضوع مرة أخرى ولم أفهم ماذا يريد الكاتب صدقاً.
الموضوع والبحث غير مرتب بالمرة.

إن كانت المفردة هذه אֶתְמָךְ־ هي المقصودة ، فهي موجودة في النصوص التي بين أيدينا
الآن.


عندما يقول الكاتب
"ينصرف إلى شخص واحد محدد هو النبي محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، لأنّه من المألوف عند وصف أيْنبي من الأنبياء بصفة العبودية لابد وأنْ يذكر اسمه بعدها إلّا محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ"
فهل هو يبرر عدم ذكر اسمه ؟


دعني ألخص مافهمته حتى الآن :
يوجد نص في أشعياء 42 يتعلق بنبي قادم . هذا النص معروف جداً في العهد القديم.
حتى أن إنجيل متى اقتبسه ليقول أنه نبوءة متحققة في عيسى عليه السلام.

توجد مفردة אֶתְמָךְ־ في نفس النص في العهد القديم (النص العبري) والتي غالباً ماتترجم
أعضده .
الكاتب اشتبه بهذه الكلمة على أنها اسم النبي صلى الله عليه وسلم (أحمد).
الكاتب يدعم قوله هذا بشيئين:
١- أن الكلمة في مخطوطة قمران غير واضحة ويحتمل قراءتها على أنها ( أحمد )
٢- أن متى( إنجيل من العهد الجديد ) وهو كتاب للنصارى، عندما اقتبس نفس النص أضاف بعض الكلمات التي يؤكد أنه اسم للنبي صلى الله عليه وسلم.

وبصراحة لم أفهم مايريد الكاتب من إنجيل متى بالضبط. أغلب علماء العهد الجديد يقررون أن متى على الأرجح كان ينقل من النسخة الإغريقية للعهد القديم. هل الكاتب يعترض على نقله كلمة عبدي ؟ أم أنه يظن أن كلمة محبوبي التي أضافها متى تؤكد أن اليهود كانوا يجدون تلك الكلمة وهي اسم علم وليس صفة .
 
بسم1
ورجَعْتُ إلى المرجع الذي أشرتَ إليه (تاريخ دمشقَ لابن عساكرَ) فوجدتُ قولَ كعْبٍ:
رقم الحديث: 371 (حديث مقطوع): أخبرنا أبو عبد الله الفراوي الفقيه، وأبو المظفر عبد المنعم بن عبد الكريم بن هوازن، بنيسابور، قالا: أنا أبو سعيد محمد بن علي بن محمد الخشاب، أنا أبو بكر محمد بن عبد الله بن محمد الجوزقي، أنا أبو العباس محمد بن عبد الرحمن بن محمد الدعول، أنبأنا محمد بن الحسين بن طرخان، أنبأنا حجاج، أنبأنا حماد، عن عبد الملك بن عمير، عن كعب، قال:
*********************************
*** أجِدُ فِي التَّوْرَاةِ: عَبْدِي أَحْمَدُ الْمُخْتَارُ. ***
*** لَا فَظٌّ وَلَا غَلِيظٌ وَلَا صَخَّابٌ فِي الْأَسْوَاقِ. ***
***************************************
ولا يجزئ بالسيئة السيئة لكن يعفو ويصفح. مولده مكة ومهاجره المدينة وملكه بالشام، وأجده أحمد وأمته الحمادون يحمدون الله عز وجل على كل حالٍ، ويوضئون أطرافهم ويأتزرون على أنصافهم، قلوبهم أناجيلهم، يصلون الصلاة لوقتها ولو كانوا على ظهر كناسة، رهبان بالليل ليوث بالنهار. ورواه أبو عوانة الوضاح، عن عبد الملك . .​

يوجد حديث في صحيح البخاري عن هذا من دون ذكر الاسم
- حدثنا محمد بن سنان حدثنا فليح حدثنا هلال عن عطاء بن يسار قال لقيت عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قلت أخبرني عن صفة رسول الله صلى الله عليه وسلم في التوراة قال أجل والله إنه لموصوف في التوراة ببعض صفته في القرآن يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا وحرزا للأميين أنت عبدي ورسولي سميتك المتوكل ليس بفظ ولا غليظ ولا سخاب في الأسواق ولا يدفع بالسيئة السيئة ولكن يعفو ويغفر ولن يقبضه الله حتى يقيم به الملة العوجاء بأن يقولوا لا إله إلا الله ويفتح بها أعينا عميا وآذانا صما وقلوبا غلفا " رواه البخاري .
وعند الدارمي عن عبدالله بن سلام رضي الله عنه نحو هذا .
 
344388736.png





Jacobis my servant, I will help him: Israel is my chosen, my soul hasaccepted him; I have put my Spirit upon him; he shall bring forthjudgement to the Gentiles.



New American Standard Version
"Behold, My Servant, whom I uphold; My chosen one in whom My soul delights. I have put My Spirit upon Him; He will bring forth justice to the nations.


فالسبعينية فسرت اكثر معنى لأنه اترجمة تفسيرية إنّ المدقق في لفظ عَبْدِيעבדי هكذا مجرداً لابد وأنْ ينصرف الذهن إلى شخص واحد محدد هو النبي محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ، لأنّه من المألوف عند وصف أيْ نبي من الأنبياء بصفة العبودية لابد وأنْ يذكر اسمه بعدها إلّا محمد صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ:

The word "AHMAD" is found in the Dead Sea Scrolls? The Qumran manuscripts.
The word seems to have been tampered with, however we can still see the word as presented here. Links below.

Try it out yourself as a text critic :-
Look at the Aramaic alphabets in the wikipedia link given.
See how Hhet and Tav is written. Do they look similar?
See how Dalet and Khaf is written. Do they look similar?
Now create your own "AHMAD" and "ETMAK" from these alphabets.
Compare the two words. Do the words look similar.
Compare the two words with the DSS ignoring the vowels and accent ending.
Which word look similar?
Now read the whole chapter of Isaiah 42.

Even if the DSS was not tampered, was it written wrongly as the letters are very similar?
The error could have gone back even before the DSS was written
http://en.wikipedia.org/wiki/Aramaic_alphabet
http://www.ancient-hebrew.org/28_chart.html
Manuscript
http://www.ao.net/~fmoeller/qum-35.htm
http://dss.collections.imj.org.il/isaiah#42:3

Hebrew Alphabet Chart
www.ancient-hebrew.org
Dedicated to researching and teaching the Biblical Hebrew text of the Bible based on the Ancient Hebrew culture and language. Resources include the Ancient Hebrew alphabet, Paleo-Hebrew inscriptions, dictionary, translations, root word studies and learn Biblical Hebrew course.



The Great Isaiah Scroll 41:23 to 42:17 - ao.net
www.ao.net
In the enhanced view below there is a notation that was erased at the end of line 14, just above the "dots" of line 15, which extends across to the next column.




Now, you should take a look to the hebrew alphabet and notice the similarities between ת(tav) and ח(chet). Also compare ך(kaf) with ד(dalet).


والآن يجب أن نلقي نظرة إلى الأبجدية العبرية في مخطوطة إشعياء، ولاحظ أوجه التشابه بين ת (تاف) وח (شيت)وأيضا مقارنة ך (الكاف) مع ד (دالت).

في هذه الحالة سيكون من السهل جدا الخلط بين كل من الحروف مع بعضها البعض.

447719804.png

170248153.png



288376148.png


538937373.png



448858952.png




363351733.png


(وَإِذْقَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ
وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ
أَحْمَدُ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ)الصف:6.



[FONT=&quot]الصور واضحة[/FONT]

965653490.jpg




193401382.jpg



240424703.jpg





534712336.jpg





335409477.png
 
يوجد حديث في صحيح البخاري عن هذا من دون ذكر الاسم
- حدثنا محمد بن سنان حدثنا فليح حدثنا هلال عن عطاء بن يسار قال لقيت عبد الله بن عمرو بن العاص رضي الله عنهما قلت أخبرني عن صفة رسول الله صلى الله عليه وسلم في التوراة قال أجل والله إنه لموصوف في التوراة ببعض صفته في القرآن يا أيها النبي إنا أرسلناك شاهدا ومبشرا ونذيرا وحرزا للأميين أنت عبدي ورسولي سميتك المتوكل ليس بفظ ولا غليظ ولا سخاب في الأسواق ولا يدفع بالسيئة السيئة ولكن يعفو ويغفر ولن يقبضه الله حتى يقيم به الملة العوجاء بأن يقولوا لا إله إلا الله ويفتح بها أعينا عميا وآذانا صما وقلوبا غلفا " رواه البخاري .
وعند الدارمي عن عبدالله بن سلام رضي الله عنه نحو هذا .

جزاكَ الله خيرًا.
لكنَّ نص ابن عساكرَ أوضح في إقامة الحجة بعيدًا عن الخوض في قوة السند، لأنَّ المراد هو الاسم "أَحْمَدُ" كيف أنه مكتوبٌ عندهمْ اسمًا وصفة: {الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِنْدَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ} (الأَعراف 157).
وأوافقكَ الرأي في عدم ترتيب الأخ زهدي لأفكاره أثناء عرضها، لكنَّ الجديدَ فيما قدَّم، والذي يستحقُّ عليه الثناءَ كلَّ الثناء هو الانتباه بعد البحث إلى وجود الاسم "أحْمَد" برسمه، وهذا ما لمْ أجدْ أحدًا تكلمَ عنه من قبل والله أعلم.
وما توصَّل إليه الأخ زهدي أقوى من كلمة "برقليط" التى وردت في إنجيل يوحنا، والتي هي كلمة يونانية الأصل، تعني صيغة التفضيل من "حَمِدَ" أي تعني "أَحْمَد" لأن ما أورده زهدي صريح اللفظ والرسم، بينما "برقليط" تحتاجُ إلى تأويلٍ ودرايةٍ.
----
للأمانة فقطْ أبقيتُ على تعليقي فوقَ، ولمْ أشأ تغييره مع أني لازلت في مدة إمكانية التعديل التي يسمح بها الموقع، وإلّا فإن هناكَ علاماتٍ مبدئية تنمُّ عن تدليس زهدي علينا. وآمل أن يردَّ ويخْبرنا من أين استقى معلوماته؟ إن كان هو مصدرها بزعمه فليخبرنا كيف ذلك؟، والأستاذ عبد الله بن عيسى آل عبد الجبار -كما تفضل أخونا عبدالله الأحمد بعرضه في منشور مستقلٍّ https://vb.tafsir.net/tafsir55493/#.WntgqCXwaUk - أتى بأفضل منها عرضًا وتحريرًا قبله، والواضح أن زهدي أخذ منه.
وأتساءلُ عن المصدرِ الأول لكشف وجود كلمة أَحْمَد الملتبسة بكلمة "أعْضدُه"، للأمانة العلميَّة، فإني أحبُّ أن يعزى العلم لأهلهِ، وهل يثَبِّطُ المبدعينَ المفكرينَ من أبناء هذه الأمة إلَّا المنتحلون والسارقون لنتاج غيرهم الفكري، وهل كانت بركة العلم إلا بإسناده إلى فحولٍ استنبطوهُ وأهوَنُ حقوقهم ألا يغْمطوه.
 
اسمعْ يا زهْدي، لا تجعلني أزهَدُ فيك.
أخبرني من أينَ أتيتَ باستنتاجاتكَ التي ذكرتها أعلاه، أهي من سابِق اطلاعٍ على بحث الأستاذ عبد الله بن عيسى آل عبد الجبار أو باحثٍ آخر، أم هو عصارةُ بحثكَ أنت؟
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


أرجو من الإدارة الموقرة قبول أنسحابي وحذف مواضيعي منها ودمتم بكل الخير والاحترام..
 

هذا هو اسمي بجوار المواقع التي كنت اعتمد عليها بنفسي ولا انقل عن الغير..



239516716.jpg




306482846.jpg
 

هذا هو اسمي بجوار المواقع التي كنت اعتمد عليها بنفسي ولا انقل عن الغير..



239516716.jpg




306482846.jpg
ما هذا الاستخفاف، أأنت عاقل؟ يبدو أنَّ ثمَّة شيئا ما ينبغي أن أعلمه ويعلمه عنك الناس في هذا الموقع وغيره.
تبحث في مسائل علمية المستند فيها هو السند والحجج الدامغة الموثقة، ومنهجية البحث التي تلزمك بعزو كل كلام إلى قائله، ثم أراكَ تصور صورة تشير إلى اسمك في حساب الفيسبوك لتقول أن هذا دليل عدم سرقتك لأقوال علماء ومفكرين وعزوها لنفسك؟!!!!
 
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته :
أحب أولا أن أشكر الأستاذ و الأخ الكريم زهدي جمال الدين ، و أدعوه للإستمرار في مجهوداته النيرة ، سائلا الله إخلاص النية له و النفع بمعلوم الدنيا رحمة في الآخرة
، و على الإنسان إذا عمل عملا يخدم به دين الله أن يصبر في إيصال دعواه ما يلاقي ، و أقول للأخ الكريم محمد يزيد على أن تشابه الأبحاث وارد في مجالات العلم ، و أن وصول عالمين أو باحثين إلى نفس النتائج إحتمال علمي وارد ، و فتح من الله ، و الذي يجدر بنا هو أن نُُعمل الفكر العميق أمام هذه المعطيات و النتائج ، لنعيد فحصها وفق هذه الكشوفات و التنبيهات الجديدة .
و بتالي وجب أن نظن بالمسلمين أحسن الظنون و نخرجهم أحسن المخارج ماداموا على بديهة الإسلام، و أظهروا لنا من الخبر ماهو أحرى بالمجيب أن يصدقه ، و بالمؤمن أن يحسن إلى أخيه ...فإن كان الباحث الآخر أيظا توصل إلى هذه النتيجة أعطنا رابط المقالة لتكمل الفائدة و ليمتنع الفكر بالأدلة ، و كل ذلك في سبيل رد الشبهات و الدعوة إلى الله ..
و إعتذر من أخيك ، فإن التهمة منك لأخيك إن لم تقع على حقيقتها و قعت منك يا أخي بهتانا و إثما مبينا ، و لعله يكون قد تعب و أهلك وقتا في سبيل أن يكتبأ هذه المشاركة ، فتكون قد آذتيته بما نسبت إليه ..
و أنا أدعو ا الأخ الكريم أن يستمر في نشر ما يجود به فكره أو خواطر قراءاته ، على أن يحاول أن يرتب ما يكتب ، فكلنا هنا نتعلم من بعضنا بعضا ، هذا أسغفر الله العظيم و أتوب إليه لي و لكم و لجميع المسلمين و صلى الله عليه و آله و سلم تسليما كثيرا .
 
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته :
أحب أولا أن أشكر الأستاذ و الأخ الكريم زهدي جمال الدين ، و أدعوه للإستمرار في مجهوداته النيرة ، سائلا الله إخلاص النية له و النفع بمعلوم الدنيا رحمة في الآخرة
، و على الإنسان إذا عمل عملا يخدم به دين الله أن يصبر في إيصال دعواه ما يلاقي ، و أقول للأخ الكريم محمد يزيد على أن تشابه الأبحاث وارد في مجالات العلم ، و أن وصول عالمين أو باحثين إلى نفس النتائج إحتمال علمي وارد ، و فتح من الله ، و الذي يجدر بنا هو أن نُُعمل الفكر العميق أمام هذه المعطيات و النتائج ، لنعيد فحصها وفق هذه الكشوفات و التنبيهات الجديدة .
و بتالي وجب أن نظن بالمسلمين أحسن الظنون و نخرجهم أحسن المخارج ماداموا على بديهة الإسلام، و أظهروا لنا من الخبر ماهو أحرى بالمجيب أن يصدقه ، و بالمؤمن أن يحسن إلى أخيه ...فإن كان الباحث الآخر أيظا توصل إلى هذه النتيجة أعطنا رابط المقالة لتكمل الفائدة و ليمتنع الفكر بالأدلة ، و كل ذلك في سبيل رد الشبهات و الدعوة إلى الله ..
و إعتذر من أخيك ، فإن التهمة منك لأخيك إن لم تقع على حقيقتها و قعت منك يا أخي بهتانا و إثما مبينا ، و لعله يكون قد تعب و أهلك وقتا في سبيل أن يكتبأ هذه المشاركة ، فتكون قد آذتيته بما نسبت إليه ..
و أنا أدعو ا الأخ الكريم أن يستمر في نشر ما يجود به فكره أو خواطر قراءاته ، على أن يحاول أن يرتب ما يكتب ، فكلنا هنا نتعلم من بعضنا بعضا ، هذا أسغفر الله العظيم و أتوب إليه لي و لكم و لجميع المسلمين و صلى الله عليه و آله و سلم تسليما كثيرا .


سعادة الأستاذ المفضال/ محمد بنغالب
اشكر لكم حسن ظنكم بي ووالله الذي لا إله إلا هو أنني لم يسبق لي الاطلاع على الدراسة التي اتهمت بسرقة النصوص المستشهد بها في بحثي..
ولم يدفعني فضولي لأن اقوم حتى بتحميلها لمعرفة محتواها .
وهذا البحث محط النزاع هو(فرع)من فصل من دراسة كبرى بعنوان (السيرة النبوية كما هي في كتاب النصارى المقدس) كتبتها في المنتديات منذ سنوات عدة..
ولولا كلماتكم الطيبة والتي كانت بمثابة المنديل الذي كفكف الدمع ما عدت مرة أخرى..فأنا عضو شرف خمس منتديات متخصصة في الدراسات الإسلامية – المسيحية..
ولا أحب الجدال ولا الدخول في معارك جانبية لا تفيد فأنا على مشارف السبعين من عمري كان حصادها أن تم ترشيحي كعضو بالأكاديمية العالمية للعلوم والمعارف والتي مقرها سان فرانسيسكو ومرجع ترشيحهم لي هو اهتماماتي بالدراسات التالية:

Islamic Origins, Christian – Muslim Dialogue, Mushaf, Arabic Manuscripts, Early Islam.
الأصول الإسلامية، الحوار المسيحي - الإسلامي، المصحف، المخطوطات العربية، الإسلام المبكر.
ويرسلون إلىّ يومياً أحدث الأبحاث المنشورة على صفحات الأعضاء..بالإضافة إلى الأبحاث التي اطلع عليها الأعضاء..
ملحوظة:
هذه الأكاديمية يتابعها 50 مليون شخص على مستوى العالم.

266969285.jpg


وهذا هو تصميم الصفحة الخاصة بي في الأكاديمية والتي قاموا هم بتصميمها ليّ

633562915.jpg



وهذا إشعار من الأكاديمية بتاريخ 18 يناير 2018..

773787167.jpg



دمتم بكل الخير..
 
عودة
أعلى