نتائج البحث

  1. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    ومن ذلك تعدية فعل تاب repent بحرف من from كما هو في العربية، وهذه تعدية بحرف غير صحيح في الإنقليزية! ففي الإنقليزية يقال repent of وليس repent from وتكاد تجمع كل الترجمات على هذا الخطأ !
  2. م

    من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى

    ومن ذلك تعدية فعل تاب repent بحرف من from كما هو في العربية، وهذه تعدية بحرف غير صحيح في الإنقليزية! ففي الإنقليزية يقال repent of وليس repent from وتكاد تجمع كل الترجمات على هذا الخطأ !
  3. م

    تأويل حبر الامة لقوله تعالى "ّوَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ" "شديد الحقد":

    أليس المعنى: وهو شديد القوة في الأخذ بالعقوبة؟ انظر الطبري والجلالين..
  4. م

    الميسر والمنتخب والمختصر، تفاسير ألفت لغرض ترجمتها، ومن أخطائها:

    ومما يشير إلى أن المختصر أقل من الميسر والمنتخب عناية في صياغته لمعاني الآيات بما يجعل الصياغة مناسبة للترجمة، صياغته لمعنى قوله تعالى:(وَمَن يُضْلِلِ اللهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ) إذ قال المختصر: (فليس له ولي من بعده يتولى أمره) بينما قال الميسر:(فليس له من ناصر يهديه سبيل الرشاد)...
  5. م

    من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى

    ومما يحز في نفسي كثرة وقوفي على مايشبه الإجماع على ترجمة غلط لصيغ جملية وردت في القرآن مع وضوح معناها وضوحا شديدا، ومن ذلك: ترجمة معنى قوله تعالى:(وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ وَلِيٍّ مِنْ بَعْدِهِ ) إذ دارت كل الترجمات التي وقفت عليها حول ما مفاده : ومن يضلله الله فليس له من ناصر...
  6. م

    هل هناك مخلوقات تدب على الكواكب أو غيرها في السماء ؟

    قال الشوكاني رحمه الله: قال الفراء: أراد ما بث في الأرض دون السماء كقوله: "يخرج منهما اللؤلؤ والمرجان" وإنما يخرج من الملح دون العذب. وقال أبو علي الفارسي: تقديره وما بث في أحدهما، فحذف المضاف. قال مجاهد: يدخل في هذا الملائكة والناس، وقد قال تعالى: "ويخلق ما لا تعلمون".
  7. م

    هل هناك مخلوقات تدب على الكواكب أو غيرها في السماء ؟

    قال جمال الدين القاسمي رحمه الله: وَمِنْ آياتِهِ خَلْقُ السَّماواتِ وَالْأَرْضِ وَما بَثَّ فِيهِما مِنْ دابَّةٍ وَهُوَ عَلى جَمْعِهِمْ أي حشرهم يوم القيامة إِذا يَشاءُ قَدِيرٌ أي متمكن منه، لا يتعذر عليه وإن تفرقت أوصالهم. تنبيه: ذهب بعض الباحثين في آيات القرآن الفلكية والعوالم العلوية إلى معنى...
  8. م

    هل هناك مخلوقات تدب على الكواكب أو غيرها في السماء ؟

    قال الله تعالى: (وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ).
  9. م

    من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى

    ومن الأمثلة على ذلك ترجمة معنى قوله تعالى:(وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا) ب Pressin wine وهذه ترجمة حرفية لا تناسب في اللغة الإنجليزية، إذ لا يحتمل العصر إلا أن يكون للعنب وليس للخمر المعصور أصلا. فكان ينبغي أن تترجم ب pressing grapes ولم...
  10. م

    الميسر والمنتخب والمختصر، تفاسير ألفت لغرض ترجمتها، ومن أخطائها:

    لم يحمل المختصر المعنى في قوله تعالى:(تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ ۗ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ ۖ لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ) على أن ذلك وصف لحال الكافرين في...
  11. م

    كتاب استنباط العلوم من كلام الحي القيوم ليزيد بن عبد الرحمن

    جزاك الله خيرا أخي محمد يزيد لما رأيتك قد وضعت هنا بعض فصول كتابك ظننت أنك ستضعها تباعا لحكمة تراها، لذا أحببت أن أقترح على حضرتك فكرة وضع الكتاب كله وليس مجزأ. أما وأن الكتاب لم تنتهي من إعداده وبالتالي لم يطبع بعد، فقد جرت العادة أن يطبع الكتاب ورقيا أولا ثم بعد مدة يوضع على الإنترنت للتحميل...
  12. م

    من دلائل بطلان منهج ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل في لغة أخرى

    ومن الأمثلة الدقيقة على ذلك ترجمة أمر الله تعالى لنبيه صلى الله عليه وسلم بالصبر الذي ورد في مواضع عديدة من القرآن ب: be patient فالصبر بهذا المعنى ليس هو الصبر المراد في القرآن، والله أعلم بمراده، إذ المعنى في الإنقليزية هو القبول بالوضع والتأقلم معه! والصواب أن تترجم ب be steadfast فهي اللفظة...
  13. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    في ترجمة الدكتور عبدالحليم لمعنى قوله تعالى: (وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ). أٓكْثٓرٓ عبدالحليم من استخدام الضمير (it) وكان آخرها في قوله: Though they are in grave doubt...
  14. م

    كتاب استنباط العلوم من كلام الحي القيوم ليزيد بن عبد الرحمن

    الأخ الأستاذ محمد يزيد وفقه الله يحسن وضع الكتاب هنا كاملا للتحميل مشتملا فهارسه. ولكم الشكر
  15. م

    الميسر والمنتخب والمختصر، تفاسير ألفت لغرض ترجمتها، ومن أخطائها:

    قال المختصر في تفسيره لقوله تعالى:(وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ) والذين اتخذوا من دون الله، أصناما يوالونهم ويعبدونهم من دون الله، الله لهم بالمرصاد، يسجل عليهم أعمالهم ويجازيهم بها، وما أنت أيها الرسول موكل بحفظ أعمالهم...
  16. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    وورد في صحيح إنترناشيونال عند ترجمته ل (وأوجس منهم خيفة) في الآية:(فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ) بمعنى فقلق وتوتر and felt from them apprehension بينما المراد هو الخوف على بابه...
  17. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    جاء عند عبدالحليم وصحيح إنترناشيونال وبكتهول وعند كثير غيرهم في ترجمتهم لمعنى ياويلتى في الآية: (قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ) Alas و woe بمعنى: ياويلتاه وياحسرتاه ويا أسفاه ظنا منهم أن المراد دعاء من زوجة إبراهيم على...
  18. م

    الميسر والمنتخب والمختصر، تفاسير ألفت لغرض ترجمتها، ومن أخطائها:

    يظهر لي أن مؤلفي تفسير كتاب المختصر قد قام بعضهم بتفسير أجزاء من القرآن اعتمدوا فيه لفظة التصديق مرادفة للفظة (الإيمان) حيث ماوردت في القرآن على اختلاف تصريفاتها(يا أيها الذين آمنوا) ومعلوم أن التصديق يقابله التكذيب، والكافر قد لا يكذب الرسل بل قد يصدقهم ولكنه يكفر ولا يؤمن. وانظر كلام المختصر...
  19. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    نعم، هو ماذكرتَ أخي الفاضل محمد يزيد، ف punishment بمعنى العقاب و torment بمعنى العذاب، ولكل منهما وجه استخدام يختلف في الغالب..
  20. م

    أمثلة لأخطاء وردت في بعض ترجمات معاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنقليزية

    أكثر مارمادوك بكتهول رحمه الله من استخدام لفظة doom في ترجمته وجعلها مقابلا لمعنى العذاب في الآخرة، وأجد هذا غريبا، إذ هي تعني الإستئصال وذلك لا يكون إلا في الدنيا، والصواب عندي استخدام لفظة punishment التي تعني العقاب ويكون ذلك في الدنيا والآخرة.
عودة
أعلى