ندوة (ترجمة معاني القرآن الكريم) بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة بالمغرب

عبدالرحمن الشهري

المشرف العام
إنضم
29/03/2003
المشاركات
19,328
مستوى التفاعل
132
النقاط
63
الإقامة
الرياض
الموقع الالكتروني
www.amshehri.com
برنامج
ندوة (ترجمة معاني القرآن الكريم) يومي الأربعاء والخميس (23-24/5/1432هـ) الموافق 27 ـ 28 أبريل 2011 بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة بالمغرب


يسر مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية بوجدة أن يدعوكم لحضور أشغال الندوة الدولية في موضوع:​
ترجمة معاني القرآن الكريم
يومي 27 ـ 28 أبريل 2011
بقاعة نداء السلام بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بوجدة​

برنامج الندوة :
يوم الأربعاء 27 أبريل 2011
الجلسة العلمية الافتتاحية ، قاعة نداء السلام ، من الساعة 9,30 إلى 12,00 صباحا .
رئيس الجلسة : سمير بودينار
من الساعة 9,30 إلى 10,00 صباحا
• الافتتاح بآيات بينات من الذكر الحكيم : القارئ مصطفى أمنشار
• كلمة مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية : سمير بودينار
• كلمة وحدة الترجمة: فؤاد بوعلي​

من الساعة 10.00 إلى 10,30 صباحا
ترجمة القرآن الكريم ، مصطفى بنحمزة رئيس المجلس العلمي المحلي بوجدة .
من الساعة 10.30 إلى 1100 صباحا
الترجمات العبرية للقرآن الكريم أحمد شحلان ، أستاذ اللغة العبرية والفكر اليهودي جامعة محمد الخامس ـ الرباط
من الساعة 11.00 إلى 12.00 صباحا
مناقشة​

الجلسة العلمية الأولى
قاعة نداء السلام
من الساعة 15,00 إلى 18,30
المحور الأول: نقد الترجمات الأجنبية لمعاني القرآن الكريم
رئيس الجلسة : الدكتور عبد الرحيم بودلال
من الساعة 15,00 إلى الساعة 15,20
الأثر الغربي في ترجمة معاني القرآن الكريم ، أحمد جوهري أستاذ التعليم العالي ـــ جامعة محمد الأول وجدة
من الساعة 15,20 إلى الساعة 15,40
ترجمات القرآن الكريم إلى اللغة الإسبانية: دراسة ونقد ، محمد برادة ، أستاذ التعليم العالي ـــ كلية الآداب ظهر المهراز بفاس
من الساعة 15,40 إلى الساعة 16,00
الترجمات العبرية لمعاني القرآن الكريم...التاريخ الأهداف والإشكاليات ، أحمد صلاح أحمد البهنسي صحفي ومترجم لغة عبرية القاهرة ـ مصر
من الساعة 16,00 إلى الساعة 16,20
دراسة تحليلية وموازنة لترجمات معاني بعض الآيات الكونية في القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية، د. كريمة اليحياوي،مدرسة الملك فهد العليا للترجمة، طنجة
من الساعة 16,20 إلى الساعة 16,40
Influence de l’exégèse scientifique sur la traduction de certains
versets du Coran:Cas de la traduction française de Zeinab Abdelaziz
Prof. Dr. Ahmed Aarab
Faculté des Sciences et des Techniques de Tanger
من الساعة 16,40 إلى الساعة 17,00
الترجمات المبكرة للقرآن الكريم في أوربا المسيحية ، عبد الكريم إفراق ، أستاذ باحث ـ باريس فرنسا
من الساعة 17,00 إلى الساعة 17,20
ترجمة" القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية بين الموضوعية والافتراء ، حسن احساين ،أستاذ التعليم العالي ـــ جامعة محمد الأول وجدة
من الساعة 17,20 إلى الساعة 18,20
مناقشة​

يوم الخميس 28 أبريل 2011
الجلسة العلمية الثانية
قاعة نداء السلام
من الساعة 9,00 إلى 13,00 صباحا
المحور الثاني : الخصائص الفنية للخطاب القرآني و قضايا ترجمته
رئيس الجلسة : مصطفى اليعقوبي
من الساعة 9,00 إلى 13,30 صباحا
المعادلة في ترجمة القرآن بين مقتضى الثقافة وإعجاز النظم ونورانية البيان، أحمد الديداوي، رئيس قسم الترجمة العربية في مكتب الأمم المتحدة بفيينا سابقا
من الساعة 9,20 إلى 9,40 صباحا
The Rendering into English of the Appellative Function in the Quranic
Text" via Skopostheorie (with reference to four well-known
translations)
Muhammad Fawzi Al-Ghazi
An assistant professor , King Abdul Aziz University
A visiting assistant professor. at Imperial College London (UK)
من الساعة 9,40 إلى 10,00 صباحا
كتابة النص القرآني ضمن ترجمة تفسير القرآن الكريم، عبد الحكيم بن عبد الله القاسم ،أستاذ مساعد جامعة الملك سعود المملكة العربية السعودية .
من الساعة 10,00 إلى 10,20 صباحا
ترجمة النص القرآني:مشاكل في المعجم والتركيب والدلالة، محمد لغريسي، أستاذ مساعد الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية
من الساعة 10,20 إلى 10,40 صباحا
The Translation of the Abbreviated Letters (Muqatta't)
In the Glorious Qur'an into English
Ibtihal Mahdi AL-Tamimi,
An Instructor in the Department of English
College of Languages/Baghdad University
من الساعة 10,40 إلى 11,00 صباحا
قضايا لسانية في ترجمات القرآن الكريم، علي البايبي ، أستاذ مساعد الكلية المتعددة التخصصات الراشيدية
من الساعة 11,00 إلى 11,20 صباحا
problématique de la traduction du coran en français
mouna elhedar
Université Mohamed 1er Oujda
من الساعة 11,20 إلى 11,40 صباحا
المؤثرات الإشارية: دورها في فهم النص القرآني وإشكالية نقلها في النص المترجم،صالح عسكر،أستاذ محاضر جامعة الحاج لخضر باتنة-الجزائر
من الساعة 11,40 إلى 13,30 صباحا
مناقشة
الجلسة العلمية الثالثة
قاعة نداء السلام
من الساعة 15,00 إلى 19,00مساء
المحور الرابع: ترجمة معاني القرآن الكريم وتشكل الثقافة الإسلامية.
رئيس الجلسة : أحمد الديداوي
من الساعة 15,00 إلى 15,20مساء
ترجمة معاني القرآن الكريم. نموذج للترجمة إلى المازيغية، صالح بلعيد،أستاذ التعليم العالي جامعة تيزي وزو، الجزائر
من الساعة 15,20 إلى 15,40
تجربة شخصية في ترجمة معاني القرآن الكريم:محاولة الوصول إلى الممكن من المستحيل،د. محمد المختار ولد اباه،رئيس جامعة شنقيط، نواكشوط، موريتانيا
من الساعة 15,40 إلى 16,00مساء
مخاطر مخاطر الترجمة غير المضبوطة علميا على العقيدة و الفكر "نحو منهج في عرض الترجمة القرآنية "- دراسة تحليلية استشرافية-
بدر الدين زواقة أستاذ محاضر جامعة باتنة -الجزائر
من الساعة 16,00 إلى 16,20مساء
ترجمة معاني القرآن الكريم للمرحومة الأستاذة الدكتورة كوثر عبد السلام البحيري داليا محمد السيد الطوخي أستاذ مساعد بقسم اللغة الفرنسية- كلية الألسن- جامعة عين شمس ــ مصر
من الساعة 16,20 إلى 16,40مساء
تماسك النص في ترجمة القرآن الكريم إلى الامازيغية: الحسين جهادي نموذجا محمد لعضمات أستاذ باحث بوحدة الترجمة بالمعهد الملكي للثقافة الأمازيغية بالرباط
من الساعة 16,40 إلى 17,00مساء
Peut-on ou doit-on traduire le Coran ?
GABR Rokeya
Professeur émérite; l’Université Al-Azhar ,Le Caire
من الساعة 17,00 إلى 17,40مساء
ترجمات القرآن الكريم فى وسائل الاعلام والوسائط الاليكترونية على عبد لسلام منصور النويشى مجلة الدوحة –قطر
من الساعة 17,40 إلى 18,30مساء​

مناقشة
الجلسة الختامية
قاعة نداء السلام​

رئيس الجلسة : الدكتور عمر آجه
• كلمة مركز الدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية: عبد الرحيم بودلال
• كلمة الضيوف: داليا محمد السيد الطوخي
• كلمة اللجنة التنظيمية: عبد الحميد أسقال
• تلاوة التوصيات​
 
عودة
أعلى