من يتأكد من صحة هذه الترجمة لمعاني القرآن ؟

عمر محمد

New member
إنضم
24/12/2011
المشاركات
805
مستوى التفاعل
1
النقاط
18
العمر
33
الإقامة
القاهرة
السلام عليكم
أولاً: أعتذر إن كنت أخطأت في اختيار هذا القسم من المنتدى أو الملتقى لأني لا أعرف أي قسم أكثر مناسبة لموضوعي.
ثانياً: الموضوع:
أشرع الآن في تجهيز مصحف مترجم على اليوتيوب يكون فيه قراءة صوتية لترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الإنجليزية مصحوباً معه قراءة بالعربية لأحد كبار المقرئين مع النص القرآني بالخط العثماني، بالشكل التالي:
مع العلم أن الفيديو التالي ليس هو الشكل النهائي لإخراج المصحف ولكنه مجرد توضيح الفكرة

https://www.youtube.com/watch?v=cXLcqxHXIGw

وقد قرأت على موقع طريق الإسلام أن الترجمة التالي ذكر رابطها هي ترجمة الدكتور محمد محسن خان ، ومن المعلوم أن هذه الترجمة لها عدة طبعات، ولا أعلم أي الطبعات أسبق من الأخرى، وأيها أصح من الأخرى، وعندما قمت بمقارنة القراءة الصوتية باللغة الانجليزية لهذه الترجمة والموجودة - أي القراءة الصوتية - على موقع طريق الإسلام - بتلك الموجودة على موقع مجمع الملك فهد بالمدينة المنورة ، لاحظت اختلاف في بعض المواضع واتفاق في مواضع أخرى، فهل يمكن أن تساعدوني فيما إذا كانت هذه الترجمة الصوتية هي فعلاً قراءة لترجمة الدكتور محمد محسن خان والمعتمد ترجمته من مجمع الملك فهد أم لا ؟ لأن الاختلاف ليس له إلا أحد معنيين:
الأول: أن القائمين على موقع طريق الإسلام أخطأوا والترجمة الصوتية ليست قراءة لترجمة محمد محسن خان ولكنها لترجمة أخرى.
الثاني: أن تكون القراءة الصوتية فعلاً لترجمة محمد محسن خان ولكن لطبعة أخرى غير تلك الطبعة الموضوعة على موقع مجمع الملك فهد من سنوات.


فأيهما الصواب ؟
هذا رابط الترجمة المسئول عنها


المصحف المترجم (الإنجليزية) - محمد أيوب بن محمد يوسف | طريق الإسلام


والسلام عليكم
 
قابلت ترجمة أول عشرين آية مقروءة من البقرة واول عشرين من آل عمران بترجمة مجمع الملك فهد و وجدتهما ترجمة واحدة، ولكن اختلفتا في اشياء:
1- في الترجمة المكتوبة تعليقات كثيرة، بعضها يُستغنى عنه وبعضها لا يُستغنى عنه وفي الترجمة المقرءوة النص الأصلي والتعليقات التي لا يُستغنى عنها فقط.
2- في المكتوبة أخطاء طباعة، وفي المقروءة استدراك لذلك.
3- في المكتوبة كلمات أو عبارات قديمة قلّ استعمالها وفي المقروءة تبديل لها بكلمات مستعملة.
حَسُنَتْ هذه النسخةُ المُهذّبة حقَّ التهذيب ولكن لا يوصِي بها إلا من قرأها كاملة.
اسم الترجمة المكتوبة هو "القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الإنجليزية" واسمها الانجليزي "The noble Quran - English Meanings and commentary"
فإن نُشرت فلْيُكتب اسمها هذا ثم يذكر انها بغير التعليقات أو يُذكر اسم الكتاب ثم يقال نسخة مهذبة، وإن شئت فاسألْ أهلَ موقع طريق الاسلام لعلهم يجيبونك.
اتصل بنا | طريق الإسلام
 
قابلت ترجمة أول عشرين آية مقروءة من البقرة واول عشرين من آل عمران بترجمة مجمع الملك فهد و وجدتهما ترجمة واحدة، ولكن اختلفتا في اشياء:
1- في الترجمة المكتوبة تعليقات كثيرة، بعضها يُستغنى عنه وبعضها لا يُستغنى عنه وفي الترجمة المقرءوة النص الأصلي والتعليقات التي لا يُستغنى عنها فقط.
2- في المكتوبة أخطاء طباعة، وفي المقروءة استدراك لذلك.
3- في المكتوبة كلمات أو عبارات قديمة قلّ استعمالها وفي المقروءة تبديل لها بكلمات مستعملة.
حَسُنَتْ هذه النسخةُ المُهذّبة حقَّ التهذيب ولكن لا يوصِي بها إلا من قرأها كاملة.
اسم الترجمة المكتوبة هو "القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الإنجليزية" واسمها الانجليزي "The noble Quran - English Meanings and commentary"
فإن نُشرت فلْيُكتب اسمها هذا ثم يذكر انها بغير التعليقات أو يُذكر اسم الكتاب ثم يقال نسخة مهذبة، وإن شئت فاسألْ أهلَ موقع طريق الاسلام لعلهم يجيبونك.
اتصل بنا | طريق الإسلام

يعني هل هي فعلاً ترجمة الدكتور محمد محسن خان والدكتور محمد تقي الدين الهلالي أم ترجمة مختلفة ؟

خاصةً وأني لاحظت أن ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم مختلفة تماماً ولا أفهم أثر هذا الاختلاف.

أنا راسلت طريق الإسلام ورسلت مجمع الملك فهد ولم يرد أحد عليّ
فهل يمكن أن تكرمني بأن تستكمل مقارنة الترجمة المقروءة بالمكتوبة ؟ لأن من الواضح أنك متمكمن - إن شاء الله - من الإنجليزية .
ومستوايا فيها 17 %
 
يعني هل هي فعلاً ترجمة الدكتور محمد محسن خان والدكتور محمد تقي الدين الهلالي أم ترجمة مختلفة ؟
خاصةً وأني لاحظت أن ترجمة بسم الله الرحمن الرحيم مختلفة تماماً ولا أفهم أثر هذا الاختلاف.

أنا راسلت طريق الإسلام ورسلت مجمع الملك فهد ولم يرد أحد عليّ
فهل يمكن أن تكرمني بأن تستكمل مقارنة الترجمة المقروءة بالمكتوبة ؟ لأن من الواضح أنك متمكمن - إن شاء الله - من الإنجليزية .
ومستوايا فيها 17 %
ليست ترجمتهما بل هي تهذيب لها.
وكان من التهذيب أن غُيّرت ترجمة البسملة بعضَ التغيير لا كلَّه.
و أودّ أن اقرأها ولكن لا أعدُ بإتماها.
وقابلتُ كذلك سورة الصافات فازددت علماً بانها تهذيب فلْيقلْ من ينشرها إنها "تهذيب ترجمة الهلالي وخان".وإن شئتَ ان تنشرها ثقةً بموقع طريق الاسلام فالامر إليك. ولدار السلام التي تنشر الترجمة طبعة أخرى منشورة هنا، لا فيها كتابة عربية ولا حواشٍ ولا أحاديث نبوية، فهي مختصرة ولكنها لا تشبه الترجمة المقروءة في موقع طريق الاسلام.
 
ليست ترجمتهما بل هي تهذيب لها.
وكان من التهذيب أن غُيّرت ترجمة البسملة بعضَ التغيير لا كلَّه.
و أودّ أن اقرأها ولكن لا أعدُ بإتماها.
وقابلتُ كذلك سورة الصافات فازددت علماً بانها تهذيب فلْيقلْ من ينشرها إنها "تهذيب ترجمة الهلالي وخان".وإن شئتَ ان تنشرها ثقةً بموقع طريق الاسلام فالامر إليك. ولدار السلام التي تنشر الترجمة طبعة أخرى منشورة هنا، لا فيها كتابة عربية ولا حواشٍ ولا أحاديث نبوية، فهي مختصرة ولكنها لا تشبه الترجمة المقروءة في موقع طريق الاسلام.

للأسف الشديد سمعت أول سورة طه من هذه الترجمة " المهذبة " فوجدت أن مايكل الذي يقرأ الترجمة الإنجليزية على طريق الإسلام قال في سورة الأعراف 54 مترجماً " ثم استوى على العرش " مترجماً كلمة " استوى على " إلى
rose over
أما في سورة طه الآية 5 " الرحمن على العرش استوى " ترجم " استوى " إلى established وليس rose
مع أن rose يعني ارتفع، وهو نفس التفسير الذي ورد عن ابن عباس رضي الله عنهما وأبي العالية كما أورده البخاري في صحيحه .
مع العلم ان مجمع الملك فهد ترجمها إلى rose over في الموضعين أي في الأعراف وفي طه ولم يعمل هذه التفرقة مما اوقع في قلبي أن هذه الترجمة غير صحيحة.
 
عودة
أعلى