من دقائق ما ينبغي لمترجم معاني القرآن الكريم الانتباه إليه :

إنضم
18/05/2011
المشاركات
1,237
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
من دقائق ما ينبغي لمترجم معاني القرآن الكريم الانتباه إليه :
1 - عدم اعتماد الطريقة التي كتبت بها بعض التفاسير - المعدة لغرض ترجمتها إلى لغات أخرى - كالتفسير الميسر و المنتخب ، حيث لم تراعي بعض هذه التفاسير وحدة الموضوع بين آيتين أو ثلاث في عدد من المواضع ، وصحيح أننا لا نجد إشكالا في فهم كتاب الله كما أنزله الله آيات متفرقة ، إلا أن معاني هذه الآيات إذا لم تجمع في نص واحد مترابط وترجمت آيات متفرقات ، ظهر في اللغة المترجم إليها - في الغالب - بأن الكلام فيه سقط وقفز بين المعاني يربك القاريء ويحيره !
لذلك أرى آن يجتهد المترجم في مثل هذه المواضع ، فيجمع بين معاني عدد من الآيات في سياق واحد مترابط ومتماسك ، ولا يلتزم بترجمة معانيها آية آية ، هذا والله أعلم .
 
ترجمة كلمة ( السماء ) في القرآن باللفظة المقابلة لها في اللغات الأخرى تكون أحيانا موهمة ، وترد كلمة السماء في مواضع كثيرة من القرآن حيث لا يراد بها السماء المرفوعة بل عمد ، بل المراد السحاب ، وترجمة الكلمة بالسماء قد تورد في ذهن القاريء غير المسلم معان عديدة غير السحاب ، فيتصور القاريء أن القرآن يوردها من باب المعجزات والخوارق وليس من باب السنن الكونية التي يحث القرآن على التفكر فيها ..
 
[FONT=&quot]جزاك الله خيرا.[/FONT]
[FONT=&quot]اخي الفاضل لو سمحت هل يمكن ان تذكر امثلة لتفسير ايات في التفسير الميسر لم يراعى فيه وحدة الموضوع؟[/FONT]
[FONT=&quot]قمت بترجمة تفسير طه من التفسير الميسر الى الانجليزية (الغرض من الترجمة اثراء تجربتي في الترجمة وليس لجهة معينة) ولم أجد ما ذكرته بل وجدت العكس. مثال الايات التالية فسرت متصلة و لم تفسر كل اية بمفردها، وعندما الترجمة اتبعت نفس الاسلوب لكن الامر يحتاج الى التأمل للتأكد من ملائمة هذه الطريقة لكل الايات التى فسرت كوحدة مع بعضها في الترجمة الانجليزية. [/FONT]
[FONT=&quot](قَالَ خُذْهَا وَلا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الأولَى[/FONT]، [FONT=&quot]وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى[/FONT]) (21-22)
[FONT=&quot](قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي ، وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي ، وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِنْ لِسَانِي ، يَفْقَهُوا قَوْلِي ، وَاجْعَلْ لِي وَزِيرًا مِنْ أَهْلِي ن هَارُونَ أَخِي ، اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي ، وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي ، كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا ، وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا ، إِنَّكَ كُنْتَ بِنَا بَصِيرًا ) [/FONT](25-35)
بالنسبة لكلمة السماء، ملاحظتك في محلها و ان شاء الله اذا صادفت كلمات موهمة اخرى سأذكرها في الملتقى للفائدة.
جزاك الله خيرا.
 
مثاله الآيتان 62 و 63 من سورة يونس : ألا إن أولياء الله لا خوف عليهم ولا هم يحزنون (62) الذين آمنوا وكانوا يتقون (63)
 
ينبغي عدم استخدام الأقواس بغية التوضيح لكلمة أو أكثر عند ترجمة معنى الآية ، فالقاريء غير المسلم قد يتوهم أن مابين القوسين من كلام الله وليس من كلام المترجم الذي لم يرد له ذكر في الآية !
وكذلك الأقواس التي تذكر فيها عبارات التقديس لله ، أو الصلاة على النبي الخاتم ، أوالسلام بعد ذكر الآنبياء ..
وإن كان لابد من توضيح أو تعليق فليكن في الهامش أسفل الصفحة .
 
جزاك الله خيرا
الملاحظات جديرة بالتأمل.
لو سمحت هل يمكن ان تذكر نقاط اكثر عمقا و التي ينبغي الانتباه اليها عند الترجمة مثل: ملاحظات تتعلق بترجمة اسماء الله وصفاته، اكثر الترجمات التي قرأتها تكتب الواو الاستئنافية عند بداية الاية – and – هل هذا مناسب عند كل ترجمة الايات التي فيها هذه الواو مع ذكر الامثلة كلما أمكن .
 
آية أشكلت ترجمة معناها على بعض المترجمين

آية أشكلت ترجمة معناها على بعض المترجمين

قوله تعالى : (وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَىٰ شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ ) آية رقم 172 من سورة الأعراف
فعل أخذ ليس هو المعنى الذي ورد في مواضع أخرى من القرآن في سياق أخذ العهد !
فأخذ هنا جاء بمعنى استخرج ، فكيف بالله عليكم يسوغ لأحد ترجمة القرآن لفظا بلفظ مقابل ، كما درج بعض المترجمين على ترديده ؟!
والترجمة التي ينبغي أن تكون للآية بهذا المعنى: واذكر أيها الرسول حين استخرج ربك - في عالم غيبي - جميعالذرية التي يخلقها من ظهور بني آدم ، واستنطقهم جميعا - حينها- قائلا لهم: ألا تشهدونبأني ربكم ؟! فأقروا جميعا – حينها - قائلين : بلى شهدنا . فلا ينكروا ذلك يوم القيامة ولا يزعموا أن حجة الله ما قامت عليهم ، بل إنهم كانوا عن هذا غافلين .
 
كيف نترجم معنى الآية : ( قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي ...)

كيف نترجم معنى الآية : ( قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي ...)

قوله تعالى : ( قل لو كان البحر مدادا لكلمات ربي ....)
حار بعض المترجمين في ترجمة ( لو كان )
فعبر بعضهم بكلمة if وآخرون ب even if وغيرهم ب though ، فالأولى بمعنى : إذا ، والثانية بمعنى : حتى إذا ، والثالثة بمعنى : على الرغم من . وكلها لا تقابل المعنى - والله أعلم -
مع العلم أن الثالثة وردت فقط - حسب علمي - في بعض الترانيم الكنسية بمعنى لو كان ، إلا أنها في اللغة الإنجليزية اليوم لا تحمل هذا المعنى .
والذي أراه أن المقابل في اللغة الإنجليزية هو : even if it could be فهو أقرب مافي اللغة الإنجليزية لمقابلة معنى ( لو كان )
فواعجبا لمن لا يدرك ضعف اللغات الأخرى أمام لغة القرآن !
 
[FONT=&quot]اخي الفاضل [FONT=&quot]محمد عبدالله آل الأشرف[/FONT][FONT=&quot]، [/FONT][/FONT]
[FONT=&quot]جزاك الله خيرا.[/FONT]
[FONT=&quot]لو سمحت[/FONT]
[FONT=&quot] هل يمكن ان تكتب ترجمة كاملة للآية 172 الاعراف و 109 الكهف و 91 الأنبياء. [/FONT]
 
جزاك الله خيرا.
اخي الفاضل [FONT=&quot]محمد عبدالله آل الأشرف[/FONT][FONT=&quot]،[/FONT]
احترم رأيك و أقدره و أسأل الله ان يوفقك لما يحب و يرضى.
ملاحظاتك حول السلبيات الموجودة في ترجمات القران هي التي دعتني الى ان أطلب منك ترجمة الآيات السابقة حتى اتعرف على ترجمات اخرى للترجمات التي كانت لك ملاحظات عليها.
أخي الكريم قيل لي في حوار يتعلق بترجمة القرآن أنه من السهل تتبع السلبيات الموجودة في الترجمات المتوفرة الآن لكن السؤال هو:
كيف يمكن ان الاستفادة من السلبيات السابقة في انتاج ترجمة متميزة للقران الكريم وهو مطلب عزيز و ملح؟
ارجو منك ومن كل من لديه اهتمام بترجمة القران الى الانجليزية التواصل معي لعل الله يوفقنا الى القيام بخطوة ايجابية عملية في هذا المجال.
اللهم وفقنا لما تحب ورترضى و ارزقنا الإخلاص...امين
 
من دقائق ما ينبغي لمترجم معاني القرآن الكريم التنبه له أن الترجمة هنا تعني اختيار وجه من وجوه تفسير الآية ونقله إلى لغة أخرى ، وأن هذا المنهج لا يراد به تضمين المعنى لحكم فقهي بعينه ينفي بقية الاجتهادات لأحكام فقهية مخالفة استنبطتها من الآية نفسها .
 
( لعل وعسى في القرآن من الله واجب )
قاعدة في التفسير لا يعملها كثير من المترجمين في فهمهم لآي القرآن ، ولقد وجدت الترجمات الإنجليزية التي تحت يدي - ولم يتسع الوقت لمراجعة الترجمات في لغات أخرى - كلها تشترك في هذا الخطأ عند ترجمتهم لمعنى قوله تعالي : ( ولعلكم تهتدون ) في الآية رقم 150 من سورة البقرة ، حيث قالوا : and that you
may be guided
بصيغة الترجي ، بينما لعل هنا تفيد القطع ، أي : لكي تهتدوا ، فتكون الترجمة : and that you be guided
وشتان بين المعنيين !
 
وجه الخطأ في ترجمة اسم الله الشاكر !

وجه الخطأ في ترجمة اسم الله الشاكر !

ورد في القرآن اسم الله الشاكر مرتين في القرآن في سورة البقرة وسورة النساء وترجم في الإنجليزية بكلمة thankful ومثلها في لغات أخرى دون اعتبار لمعنى الشكر من الله لعباده ، فكلمة thankful في الإنجليزية تحمل معنى الإقرار باليد ( الصنيعة ) والإمتنان لصاحبها ! وهذا لا يليق في حق الله عز وجل لأن الشكر من الله هو الجزل في الثواب لصاحب عمل الطاعة مهما صغر عمله .
 
السلام عليكم
تنبيه فقط:
كما ذكر أساتذتنا: لا يوجد ترجمة للقرآن و إنما للتفسير أو المعاني.
 
( اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُون ).
يخطيء بعض المترجمين في فهم معنى الإخراج هنا ويعبر عنه في لغة أخرى بمعنى الخروج الذي يلزم منه دخول قبله ، فيترجم معنى قوله تعالى ( يخرجونهم من النور إلى الظلمات ) بما يلزم منه دخولهم في النور ثم إخراج الطاغوت لهم منه إلى الظلمات !
بينما الإخراج هنا بمعنى المنع ، كما يقول الرجل لأبيه أخرجتني من مالك ولم يكن داخلا فيه أصلا ، وكما يقال أخرجني أبي من ميراثه أي منعه منه .
وكما يقال لمن منعك من الدخول في أمر معين أخرجتني يا فلان من هذا الأمر ولم يكن داخلا فيه أصلا . ويكون التعبير بالإخراج من باب المقابلة وهو كثير في القرآن (وإن عاقبتم فعاقبوا بمثل ما عوقبتم به) (وجزاء سيئة سيئة مثلها) (ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ) ..
 
حارت الترجمات في نقل معنى الآيتين 17-19 من سورة البقرة بل تخبط بعض المترجمين في فهم المعنى ونقلوه بعبارات لا تخلو من التعارض والتضارب والإرتباك .
والمعنى الذي استقر عندي لنقله إلى لغة أخرى هو :
أن المثل الناري في عدم الإهتداء بمجرد إعلان الإيمان مع إبطان الكفر والإصرار عليه ، والمثل المائي في عدم الإنتفاع بالإسلام بمجرد إعلان الإيمان مع إبطان الكفروالإصرار عليه .
وعلى هذا يصبح معنى الآيتين 17- 19 من سورة البقرة :
17- مثل حال المنافقين في عدم اهتدائهم للحق بمجرد إعلانهم الإيمان مع إبطانهم الكفر والإصرار عليه كمثل حال أناس - في ليلة حالكة الظلام - أوقدوا نارا يستضيؤون بنورها فلما أضاءت لهم ماحولهم وأنسوا بها ، أطفأ الله نارهم فعادوا إلى العتمة وأصبحوا لا يرون ماحولهم ولا يهتدون إلى الطريق .
18- الله يجازيهم على استهزائهم بإمهالهم في الدنيا ، ويزيدهم في فجورهم وكفرهم فتعمى بصائرهم عن الحق ويصبحوا حائرين مترددين .
19- أو مثل المنافقين في الإنتفاع بالإيمان الذي أعلنوه وهم يبطنون الكفر كمثل الماشين في الظلام الدامس وأصابهم المطرالذي يصاحبه رعد وبرق حتى أنهم يضطرون لوضع أصابعهم في آذانهم محاذرة الموت إن أصابتهم الصواعق ، فهم لا ينتفعون بإعلانهم الإيمان إلا نفعا دنيويا محدودا ومؤقتا ، والله يحيط بقدرته الكافرين .
أرجو توجيه مشايخنا الأفاضل .
 
ترجمة معنى الآية رقم ١٠٩ سورة الكهف

ترجمة معنى الآية رقم ١٠٩ سورة الكهف

Say to people O Mohammad :" if the seas and oceans could be ink used to write the revealed words of my lord , then they would indeed run dry before the revealed words of my lord were to come to an end"- even if we refill them with equal amount
 
في ترجمة معنى قوله تعالى : ( وكأين من نبي قاتل معه ربيون كثير ..)
قال المفسرون المراد : وكم من نبي قاتل معه ربيون كثير .
فترجمت في عدد من الترجمات في عدد من اللغات بما يفيد : وكم عدد الأنبياء الذين قاتل معه ربيون ، فالقاريء لن يحمل المعنى على التكثير حتى وإن لم يضع بعضهم علامة الإستفهام في نهاية الجملة بل سيحمله على الإستفهام ، ويشنع المعنى لو كانت الصياغة تدل على أن الاستفاهم واقع من الله عز و جل !
لذلك أرى أن تصاغ عبارة المعنى للمترجمين كالآتي :
وكثير من الأنبياء قاتل معهم ربيون كثير .
هذا والله أعلم .
 
ومن الآيات التي ينبغي وصل ترجمة معناها بمعنى الآية التي قبلها قوله تعالى : ( مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ ).
 
وينبغي للمترجم العناية في اختيار الوجه الذي يترجمه حسب توجه الترجمة في الخطاب، فإن كانت الترجمة موجهة لغير المسلمين اختار وجه حمل السؤال على الاستفهام لا على التوبيخ في قوله تعالى:( فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ ).
فإن هذا الوجه أدعى للمخاطب في التفكر فيما يحتمله الجواب ؟ ومن ثم الوصول إلى الحق.
وهكذا..
والله أعلم.
 
عودة
أعلى