محمد سلامة المصري
Member
الترجمة
https://tafsir.net/translation/42/wjhan-llqr-aan-al-qr-aan-walmshf
النص بالإنجليزية
http://almuslih.org/Library/Neuwirth, A - Two Faces.pdf
almuslih.org/Library/Neuwirth, A - Two Faces.pdf
Two Faces of the Qur’ān: Qur’ān and Muṣḥaf by Angelika Neuwirth
الترجمة بشكل عام جيدة وأمينة. الأخطاء سببها صعوبة النص الأصلي وصعوبة الموضوع المطروح.
حواشي قسم الترجمات ممتازة ومفيدة.
الملاحظات:
- جملة ساقطة من الترجمة
triggering and reflecting a communication
- تعبير أسيئت ترجمته مرتين. "ستل" هنا لا تعني "ثابت"، بل "لا زال"
but a still-mobile text
to a still-fluid pre-canonical text
- مصطلح يشير لحقبة تاريخية محددة، لا "القدم" بشكل عام
various late antique denominations
كلمة تشير للتلمودين (البابلي والأورشليمي) لا كما فهمها المترجم (شقي التلمود البالي، المشنا والجمارا)
the two Talmudim
تعبير مشهور، ترجمته "الأساطير المؤسسة"
the foundational myth of their communities
أخطأ المترجم في نسبة الفعل للباحث سيناي. الصواب نسبته للقرآن نفسه
Sinai in his attempt to explain the Qur’ān’s contrasting of poetry/soothsaying with “revelation”
الصواب: "ضُمّن داخليا"، لا كما في الترجمة "مستوى أعلى"
The meta-level debate is thus interiorized
الصواب: "نص منقول عن طريق وسيط"، لا "نوعا وسيطا"
a mediated kind of scripturality
الصواب: "ذلك"
That apocryphal text (cf. Najman 1999) had retained a strong influence on Judeo-Christianity
ترجمة حرفية لحرف الجر غير مناسبة للسياق. الصواب: "نقلها... إلى العالم العلوي"، لا "في"
the Qur’ānic relocation of the written Word of God exclusively in the transcendent sphere
جملة ساقطة من الترجمة. الصواب: "لو لم تأت الآيات المتلوة باللغة العربية لما ناسبت طبيعة الجمهور المعنِي/المقصود".
they would not have been properly adapted to the intended audience
أخطأ المترجم في وصفها بـ "أدبيات التأويل والتفصيل". الصواب: "التأويل القائم على مفهوم سيناي للـ تفصيل"
In the light of the hermeneutics of tafṣīl
(واضح أن الباحث سيناي يخطئ خطأ فاحشا مطردا في تفسيره لمعنى "تفصيل الآيات"، فيفهمه على أنه "إعادة صياغة" و"تكييف"، لا "توضيح وشرح وبيان"!)
الخطأ: "مواكبة هذه الآيات لجمهور معين". الصواب: "تكييفها لتناسب جمهورا معينا"
but due to the need to tailor such revelations to a specific target audience
الصواب: "مثيرة للإزعاج"، لا "شائكة".
(الباحثة تتضايق من تكرار القرآن للقصة الواحدة في أكثر من موضع)
often considered irritating
الخطأ: "باستثناء إمكانية وجود يد ثابتة". الصواب: "احتمالية وجود يد ثابتة قد استُبعدت/نبذت بصورة تكاد تكون تامة"
Since... the possibility that “a firm hand was in full control” of the composition and structure of individual sūras has been virtually excluded
محمد سلامة
مترجم أدبي، وباحث سابق بمركز الفكر الغربي (السعودية)
https://tafsir.net/translation/42/wjhan-llqr-aan-al-qr-aan-walmshf
النص بالإنجليزية
http://almuslih.org/Library/Neuwirth, A - Two Faces.pdf
almuslih.org/Library/Neuwirth, A - Two Faces.pdf
Two Faces of the Qur’ān: Qur’ān and Muṣḥaf by Angelika Neuwirth
الترجمة بشكل عام جيدة وأمينة. الأخطاء سببها صعوبة النص الأصلي وصعوبة الموضوع المطروح.
حواشي قسم الترجمات ممتازة ومفيدة.
الملاحظات:
- جملة ساقطة من الترجمة
triggering and reflecting a communication
- تعبير أسيئت ترجمته مرتين. "ستل" هنا لا تعني "ثابت"، بل "لا زال"
but a still-mobile text
to a still-fluid pre-canonical text
- مصطلح يشير لحقبة تاريخية محددة، لا "القدم" بشكل عام
various late antique denominations
كلمة تشير للتلمودين (البابلي والأورشليمي) لا كما فهمها المترجم (شقي التلمود البالي، المشنا والجمارا)
the two Talmudim
تعبير مشهور، ترجمته "الأساطير المؤسسة"
the foundational myth of their communities
أخطأ المترجم في نسبة الفعل للباحث سيناي. الصواب نسبته للقرآن نفسه
Sinai in his attempt to explain the Qur’ān’s contrasting of poetry/soothsaying with “revelation”
الصواب: "ضُمّن داخليا"، لا كما في الترجمة "مستوى أعلى"
The meta-level debate is thus interiorized
الصواب: "نص منقول عن طريق وسيط"، لا "نوعا وسيطا"
a mediated kind of scripturality
الصواب: "ذلك"
That apocryphal text (cf. Najman 1999) had retained a strong influence on Judeo-Christianity
ترجمة حرفية لحرف الجر غير مناسبة للسياق. الصواب: "نقلها... إلى العالم العلوي"، لا "في"
the Qur’ānic relocation of the written Word of God exclusively in the transcendent sphere
جملة ساقطة من الترجمة. الصواب: "لو لم تأت الآيات المتلوة باللغة العربية لما ناسبت طبيعة الجمهور المعنِي/المقصود".
they would not have been properly adapted to the intended audience
أخطأ المترجم في وصفها بـ "أدبيات التأويل والتفصيل". الصواب: "التأويل القائم على مفهوم سيناي للـ تفصيل"
In the light of the hermeneutics of tafṣīl
(واضح أن الباحث سيناي يخطئ خطأ فاحشا مطردا في تفسيره لمعنى "تفصيل الآيات"، فيفهمه على أنه "إعادة صياغة" و"تكييف"، لا "توضيح وشرح وبيان"!)
الخطأ: "مواكبة هذه الآيات لجمهور معين". الصواب: "تكييفها لتناسب جمهورا معينا"
but due to the need to tailor such revelations to a specific target audience
الصواب: "مثيرة للإزعاج"، لا "شائكة".
(الباحثة تتضايق من تكرار القرآن للقصة الواحدة في أكثر من موضع)
often considered irritating
الخطأ: "باستثناء إمكانية وجود يد ثابتة". الصواب: "احتمالية وجود يد ثابتة قد استُبعدت/نبذت بصورة تكاد تكون تامة"
Since... the possibility that “a firm hand was in full control” of the composition and structure of individual sūras has been virtually excluded
محمد سلامة
مترجم أدبي، وباحث سابق بمركز الفكر الغربي (السعودية)