ما هو المرجع المناسب؟

إنضم
08/09/2016
المشاركات
6
مستوى التفاعل
0
النقاط
1
الإقامة
مصر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لدي طالبة باكستانية لا تعرف العربية وترغب في دراسة التفسير معي، فما هي المراجع الانجليزية الموثوقة التي يمكن أن أعتمد عليها في تدريس التفسير لها بشكل مبسط و واف.

جزيتم خيرا كثيرا
 
بسم الله الرحمن الرحيم
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
من الممكن ان تراسلي اﻻستاذة زمزم بيان على الخاص فهي متخصصة باللغة الإنجليزية
وارجو ان تعذرني اﻻستاذة
على هذا التدخل...وفقنا الله تعالى واياكم.
 
التعديل الأخير بواسطة المشرف:
تفهيم القرءان / تفہيم القرآن (‎Tafhim al-Qur'an) ابو الاعلی مودودی‎ (أبو الأعلى المودودي) متوفر على النت ولتطبيقات الهواتف الذكية. ترجمة جيدة وسهلة العبارة. متوفر بالباشتو إلى جانب لغته الأصلية اُردُو. والفكرة أن تُطالب الأخت بقراءة النص الأصلي ثم إختبار الإستيعاب ببعض الأسئلة ثم تأتي المدارسة والتدريس من خلال الترجمة الإنجليزية.

مثال سورة التكاثر

محور السورة: Man's cause of destruction is mutual rivalry of worldly gains, and real success is in working for the life hereafter

ترجمة (تفسير معاني) الآية 1:
The craving for ever-greater worldly gains and to excel others in that regard keeps you occupied

تفسير الترجمة (حاشية على تفسير الآية 1):
The words [alhaakumu at-takaathuru] of the original are too vast in meaning to be fully explained in a passage. The word [alhakum] is from [lahv] which originally means heedlessness, but in Arabic this word is used for every occupation which engrosses man so completely that he becomes heedless of the more important things in life.

When the word [alhaakum] is made from this root, it will mean that man has become so obsessed with some occupation that he has lost sight of everything more important than it. He is preoccupied with it, is wholly lost in pursuit of it and this obsession has rendered him heedless of everything else in life. The word [takaathur] is from [kathrat], which has three meanings:

(a) That man should strive to gain more and more of everything.

(b) That the people should vie with one another for gaining more and more.

(c) That they should brag and boast of possessing greater abundance of things than others.

Therefore, [alhaakumu at-takaathuru] would mean: The [takaathur] (greed for more and more) has so occupied you that its pursuit has made you heedless of every higher thing in life. In this sentence it has not been indicated as to abundance of what is meant in [takaathur], heedlessness of what is implied in [alhaakum], and who are the addressees of [alhaakum]. In the absence of such an explanation, the words become applicable in their most general and extensive meaning. Thus, [takaathur] does not remain restricted in meaning and application but applies to all the gains and benefits, pleasures and comforts, the passion for acquiring more and more means of power and authority, vying with others in pursuit of these and bragging and boasting of their abundance. Likewise, the addressees of [alhaakum] also do not remain limited but the people of all ages, in their individual as well as collective capacity, become its addressees. It gives the meaning that the passion for acquiring more and more of the worldly wealth, vying with others in pursuit of it and bragging and boasting of its possession has affected individuals as well as societies. Likewise, since in [alhaakumu at-takaathuru] it has not been pointed out as to which people are engrossed in acquisitiveness and of what they are rendered heedless; it has also become very extensive in meaning. It means that the passion for piling up more and more has made the people heedless of everything more important than it. They have become heedless of God, of the Hereafter, of the moral bounds and moral responsibilities, of the rights of others and of their own obligations to render those rights. They are only after raising the standard of living and do not bother even if the standard of humanity be falling. They want to acquire more and more of wealth no matter how and by what means it is acquired. They desire to have more and more means of comfort and physical enjoyment and, overwhelmed by this greed, they have become wholly insensitive as to the ultimate end of this way of living. They are engaged in a race with others to acquire more and more of power, more and more of forces, more and more of weapons, and they have no idea that all this is a means of filling God’s earth with tyranny and wickedness and of destroying humanity itself. In short, the [takathur] has many forms, which have engrossed individuals as well as societies so completely that they have become heedless of everything beyond the world, its benefits and pleasures.


ممتع خاصة لمن سبق وقرأ في ظلال القرآن.

الإنجليزي Surah Al-Fathiha 1:1-7 - Towards Understanding the Quran - Quran Translation Commentary - Tafheem ul Quran
اُردُو http://www.tafheemulquran.net/1_Tafheem/0_Tafheem.html

بالتوفيق إن شاء الله.
 
كتب اخي البهيجي:


((من الممكن ان تراسلي اﻻستاذة زمزم بيان على الخاص فهي متخصصة باللغة الإنجليزية
وارجو ان تعذرني اﻻستاذة
على هذا التدخل...))


اخي الفاضل البهيجي،
حياك الله. بالعكس انت لم تتدخل، اقدر و احترم تصرفك، يسعدك ربي و يرضى عليك.
قرأت السؤال منذ اليوم الاول لكتابته، أتابع الملتقى يوميا، فكرت ان أجيب على السؤال، ثم صرفت النظر عن ذلك، و ليس هناك سبب محدد لذلك.
وفقك الله وسدد خطاك.
 
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله تعالى خيرا. .اﻻستاذة الكريمة
حياك الله تعالى ويسر جميع أموركم.
 
عودة
أعلى