قصة في معنى (القيادة)

إنضم
23/01/2007
المشاركات
1,211
مستوى التفاعل
2
النقاط
38
الإقامة
كندا
الموقع الالكتروني
www.muslimdiversity.net
قصة في معنى (القيادة):

قرر مجموعة من العمال بمعية مديريهم أن يشقوا طريقا وسط غابة كثيفة واقعة في جزيرة نائية، يسمح لهم بالوصول إلى ساحل تتوفر فيه مواصفات جيدة لإنشاء ميناء بحري فيه.

قسّم المديرون العمل إلى وحدات فعّالة ووضعوا نظاما جيدا للرقابة وتوزيع الموارد واستخدامها. كان العمل يتقدم بشكل جيد.

استمر المديرون في تسيير العمل وتقييم مدى التقدم الحاصل في المشروع، مع القيام من حين لآخر بالتحويرات اللازمة لاستمرار التقدم وضمان الفاعلية في العمل.

وفي أحد الأيام، وفي خضم النشاط الكثيف وحماس العمال في موقع المشروع، وقف رجل، بجانب شجرة يتأمل.

ثم تسلق الشجرة ليتأمل المشهد من فوق..

صاح الرجل في الجماعة التي تعمل في الأسفل: "الطريق خطأ!"

(قصة مقتبسة بتصرف عن كتاب: العادات السبع للأشخاص الأكثر فاعلية)

* تعريف:

"الإدارة تتمثل في إنجاز الأعمال بشكل صحيح. أما القيادة فتتمثل في إنجاز الأعمال الصحيحة" (تعريف: وارن بينيس وبيتر دروكر)

===============================

واسمحوا لي بإيراد القصة بالإنجليزية والفرنسية:

[align=left]
A Leadership Story:

A group of workers and their leaders are set a task of clearing a road through a dense jungle on a remote island to get to the coast where an estuary provides a perfect site for a port

The leaders organize the labour into efficient units and monitor the distribution and use of capital assets – Progress is excellent

The leaders continue to monitor and evaluate progress, making adjustments along the way to ensure the progress is maintained and efficiency increased wherever possible

Then, one day amidst all the hustle and bustle and activity, one person climbs up a nearby tree. The person surveys the scene from the top of the tree

And shouts down to the assembled group below: "Wrong Way!"

(Story adapted from Stephen Covey (2004) "The Seven Habits of Highly Effective People" Simon & Schuster)


Definition: "Management is doing things right, leadership is doing the right things" (Warren Bennis and Peter Drucker)


===============================

Une histoire de Leadership

Un groupe de travailleurs et de leurs dirigeants se sont fixés une mission de construire une route à travers une jungle dense située sur une île, pour se rendre à la côte, où un estuaire offre un site parfait pour un port

Les dirigeants organisent le travail en unités contrôlées et supervisent la distribution et l'utilisation des ressources - Le progrès est excellent

Les dirigeants continuent de suivre et d'évaluer les progrès réalisés, de procéder à des ajustements au ours du travail pour maintenir le progrès et accroitre l'efficacité dans la mesure du possible

Puis, un jour au milieu de toute l'agitation et l'activité de la ville, une personne monte à proximité d'un arbre. La personne observe la scène du sommet de l'arbre

Et crie au groupe rassemblé en bas: "Faux chemin!"

(Adapté de l'histoire de Stephen Covey (2004) "The Seven Habits Of Highly Effective People" Simon & Schuster)


Définition: "Le management consiste à bien faire les choses, le leadership consiste à faire les bonnes choses" (Warren Bennis et Peter Drucker)[/align]
 
لفتة جميلة.
وبالمناسبة فإن الدكتور إبراهيم القعيد قام بتأليف كتاب بعنوان: (العادات العشر للشخصية الناجحة) بناه على كتاب ستيفن كوفي -المذكور في المشاركة- وزاد عليه ثلاث عادات وصبغه بصبغة جديدة كليا قائمة على التصور الاسلامي للكون والحياة.
والدكتورإبراهيم أكاديمي ومدرب متخصص في هذا المجال وله كتابات عديدة متميزة تأليفا وترجمة.

سؤال خارجي للاستفادة:
هل تؤدي عبارة (A Leadership Story) معنى عبارة: (قصة في معنى القيادة)؟
لأنني أفهم من لعبارة معنى: قصة القيادة، وهناك فرق في التعبيرين كما لا يخفى وإن كان دقيقا.
 
سؤال خارجي للاستفادة:
هل تؤدي عبارة (A Leadership Story) معنى عبارة: (قصة في معنى القيادة)؟
لأنني أفهم من لعبارة معنى: قصة القيادة، وهناك فرق في التعبيرين كما لا يخفى وإن كان دقيقا.

هناك فرق بين العبارتين: (A Leadership story) و(The story of Leadership)

والأولى تترجم: (قصة في القيادة) أو (قصة عن القيادة) (قصة في معنى القيادة) (في مفهوم القيادة) (لتوضيح القيادة) ...

والثانية: (قصة القيادة).
 
جزاك الله خيرا أخي محمد ..

وهذه المعلومات مما درسناه وتعلمناه، ولكننا ننسى بسبب ندرة التعامل بالانجليزية، فلم يبق معنا إلا بعض الكلمات ومعانيها مما (نمشي فيه أنفسنا) كما يقال في العامية!
 
عودة
أعلى