قسم الترجمات على موقع تفسير، الدوافع، الأهداف، الآليات، الإشكالات.

موقع تفسير

Administrator
طاقم الإدارة
إنضم
17/03/2003
المشاركات
2,886
مستوى التفاعل
43
النقاط
48
الإقامة
.


نحاول في هذا المقال التعريفي بقسم الترجمات على موقع مركز تفسير للدراسات القرآنية، أن نوضح الدوافع التي دعتنا لتخصيص قسم للترجمة، والأهداف العلمية التي نحاول تحقيقها عبر هذه المساحة، والاستراتيجيات التي انتهجناها لتحقيق أهدافنا، كما حاولنا إلقاء الضوء على بعض الإشكالات التي واجهتنا وطريقة تعاطينا معها.

لقراءة المقال التعريفي كاملا يمكنكم الدخول على هذا الرابط:
https://tafsir.net/translation/3
 
السلام عليكم. بارك الله في جهودكم وجعلها الله في ميزان حسناتكم.
لدي ملاحظة على ترجمتكم لمدرسة أو اتجاه الـ Revisionist بالمدرسة التنقيحية أو الاتجاه التنقيحي.
وهذا لا يخلو من إشكال. إذ أن المدرسة الغربية والمولعون بها من أبناء جلدتنا يضمنون بهذه الكلمة أن المدرسة المقابلة وهي المدرسة الإسلامية موصومة بأنها ( تقليدية )، وهم يريدون (بالتقليد) بالمفهوم اليهود نصراني. فالمدرسة الإسلامية ليست تقليدية بذلك المفهوم الذي هم يريدونه، بل المدرسة الإسلامية تنقيحية كذلك. وجميع دارسي القرآن لا غنى لهم عن تراثنا في دراستهم للقرآن عكس مايحدث في دراستهم للكتاب المقدس.
الأمر الآخر، إن هذا "الاتجاه التنقيحي" ليس تنقيحياً حقيقة. نستطيع تسميته الاتجاه المغاير ، بل أكاد أقول لو أسميناه (اتجاه الذين نكسوا على رؤسهم) لما كذبنا. كتاب (الهاجرية) والذي يمثل الأوج في ذلك الاتجاه لم يكن تنقيحياً. بل أخذ على عاتقه جمع ماقيل عن الإسلام من مصادر غير إسلامية دون تنقيح. فما الذي يجعلنا بعد هذا أن نسميهم اتجاهاً تنقيحياً؟
 
عودة
أعلى