خطأ في الترجمة أم مكر بالقرآن!؟

أبو عبد المعز

Active member
إنضم
20/04/2003
المشاركات
644
مستوى التفاعل
26
النقاط
28
خطأ في الترجمة أم مكر بالقرآن!؟

لاحظت في ترجمات القرآن بالفرنسية ( كترجمة حميد الله وترجمة رشيد معاش) أن اسم الله لا يترجم ب dieu كما هو مفروض ( أو god بالانجليزية وdios بالاسبانية ) ولكن يحتفظون بالنطق العربي لكلمة الله ولا يترجمون معناها فيقولون في ترجمة " باسم الله" :

Au nom d allah

ولا يقولون

Au nom de Dieu

فكأن اسم الله علم شخص، والمعهود عند جميع الناس أن أسماء الأعلام لا تترجم بمعانيها العامة بل بصورها اللفظية المسموعة فالفرنسي مثلا إذا أراد أن ينقل اسم "ابن حجر" – صاحب فتح الباري - إلى لغته فلا يقول

Fils de pierre

مترجما معنى" ابن" ومعنى "حجر" بل يقول :

Ibn hajar

محتفظا بالنطق العربي...

وكذلك العربي إذا أراد أن يشير إلى أحد حواريي المسيح يقول: القديس" بطرس " ولا يقول القديس "حجر" أو "صخر (مترجما المعنى اليوناني القديم لكلمة بطرس)

وعلى هذه القاعدة العرفية يفهم قاريء القرآن المترجم إلى الفرنسية أن (الله allah) اسم خاص مثل هود وموسى ومدين و سبأ وقارون فيكون اسم الله العام تندرج تحته اسماء المعبودات الخاصة مثل (المانيتو) عند الهنود الحمر و (رع) عند المصريين القدامى و(الآب) عند النصارى و(يهوه) عند اليهود....ولو سئل المترجم من هو allah ؟ لقال هو المعبود الخاص بالمسلمين .....وهذا شنيع لأن الله معناه رب العالمين وعند ترجمته إلى لغات العجم يجب البحث فيها على مايدل على معنى رب العالمين( ك god في الانجليزية وdios في الاسبانية) أما الترجمة الصوتية allah فتوحي بالعلمية الخالصة فيكون اسم الله كاسم بغداد والعراق - عاصمة و بلد ومعبود- تترجم هكذا :

Bagdad-IRAK- allah
 
2-

ومن هذا المكر أيضا ما تراه في منصات التواصل من الدلالة على دين الله برسم الهلال والنجمة ، في مقابل رسم الصليب الدال على النصرانية والنجمة السداسية الدالة على اليهودية والشمس الدالة على ديانة الشنتو ( تجد قرص الشمس في راية اليابان، والصليب في كثير من رايات دول النصارى)... فما علاقة دين الله الإسلام بالهلال والنجمة إلا الرغبة في التمويه والخداع ! فعندما تضع الصليب بجانب اسم وصورة لاعب الكرة فإنك تشير إلى أن هذا اللاعب يعبد المسيح المصلوب ، وقرص الشمس بجانب الياباني تشير إلى أنه يعبد الشمس، والهلال والنجمة بجانب المسلم يفهم منه أن هذا اللاعب الكرة يعبد شيئا له علاقة بالهلال والنجمة...فيسوي بادي الرأي دين الله بالوثنيات!
 
اعتقد لاهذا ولا هذا اخي الكريم بل لان لايجوز "في ظنهم" ترجمة كلمة الله ولو بحثت في قوقل "هل تترجم كلمة الله" ستجد من حرم الترجمة

حذر الشيخ الدكتور عبدالله المصلح من ترجمة لفظ الجلالة "الله" بلفظ "GOD"، مشيرًا في هذا الصدد إلى أن كلمة "GOD" معناها: أيّ معبود، والصنم الذي يُعبد يسمونه "GOD".

وسئل الشيخ الفوزان عن هذا وجوابه "لا اعلم فلست متخصصا في الترجمة واللذي سمعته ان لايمكن"
 
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أعتقد بقاء إسم الله تعالى أفضل لإن القارىء سيضطر لمعرفة مدلول الاسم عند العرب أي ما يريده الله تعالى في القرآن والسنة
من مفاهيم تتعلق بالخالق سبحانه ، ولكن إذا تمت ترجمته إلى God فالفهم يذهب إلى معنى الكلمة بالانكليزية والله تعالى أعلم .
 
عودة
أعلى