أبو عبد المعز
Active member
- إنضم
- 20/04/2003
- المشاركات
- 644
- مستوى التفاعل
- 26
- النقاط
- 28
خطأ في الترجمة أم مكر بالقرآن!؟
لاحظت في ترجمات القرآن بالفرنسية ( كترجمة حميد الله وترجمة رشيد معاش) أن اسم الله لا يترجم ب dieu كما هو مفروض ( أو god بالانجليزية وdios بالاسبانية ) ولكن يحتفظون بالنطق العربي لكلمة الله ولا يترجمون معناها فيقولون في ترجمة " باسم الله" :
Au nom d allah
ولا يقولون
Au nom de Dieu
فكأن اسم الله علم شخص، والمعهود عند جميع الناس أن أسماء الأعلام لا تترجم بمعانيها العامة بل بصورها اللفظية المسموعة فالفرنسي مثلا إذا أراد أن ينقل اسم "ابن حجر" – صاحب فتح الباري - إلى لغته فلا يقول
Fils de pierre
مترجما معنى" ابن" ومعنى "حجر" بل يقول :
Ibn hajar
محتفظا بالنطق العربي...
وكذلك العربي إذا أراد أن يشير إلى أحد حواريي المسيح يقول: القديس" بطرس " ولا يقول القديس "حجر" أو "صخر (مترجما المعنى اليوناني القديم لكلمة بطرس)
وعلى هذه القاعدة العرفية يفهم قاريء القرآن المترجم إلى الفرنسية أن (الله allah) اسم خاص مثل هود وموسى ومدين و سبأ وقارون فيكون اسم الله العام تندرج تحته اسماء المعبودات الخاصة مثل (المانيتو) عند الهنود الحمر و (رع) عند المصريين القدامى و(الآب) عند النصارى و(يهوه) عند اليهود....ولو سئل المترجم من هو allah ؟ لقال هو المعبود الخاص بالمسلمين .....وهذا شنيع لأن الله معناه رب العالمين وعند ترجمته إلى لغات العجم يجب البحث فيها على مايدل على معنى رب العالمين( ك god في الانجليزية وdios في الاسبانية) أما الترجمة الصوتية allah فتوحي بالعلمية الخالصة فيكون اسم الله كاسم بغداد والعراق - عاصمة و بلد ومعبود- تترجم هكذا :
Bagdad-IRAK- allah
لاحظت في ترجمات القرآن بالفرنسية ( كترجمة حميد الله وترجمة رشيد معاش) أن اسم الله لا يترجم ب dieu كما هو مفروض ( أو god بالانجليزية وdios بالاسبانية ) ولكن يحتفظون بالنطق العربي لكلمة الله ولا يترجمون معناها فيقولون في ترجمة " باسم الله" :
Au nom d allah
ولا يقولون
Au nom de Dieu
فكأن اسم الله علم شخص، والمعهود عند جميع الناس أن أسماء الأعلام لا تترجم بمعانيها العامة بل بصورها اللفظية المسموعة فالفرنسي مثلا إذا أراد أن ينقل اسم "ابن حجر" – صاحب فتح الباري - إلى لغته فلا يقول
Fils de pierre
مترجما معنى" ابن" ومعنى "حجر" بل يقول :
Ibn hajar
محتفظا بالنطق العربي...
وكذلك العربي إذا أراد أن يشير إلى أحد حواريي المسيح يقول: القديس" بطرس " ولا يقول القديس "حجر" أو "صخر (مترجما المعنى اليوناني القديم لكلمة بطرس)
وعلى هذه القاعدة العرفية يفهم قاريء القرآن المترجم إلى الفرنسية أن (الله allah) اسم خاص مثل هود وموسى ومدين و سبأ وقارون فيكون اسم الله العام تندرج تحته اسماء المعبودات الخاصة مثل (المانيتو) عند الهنود الحمر و (رع) عند المصريين القدامى و(الآب) عند النصارى و(يهوه) عند اليهود....ولو سئل المترجم من هو allah ؟ لقال هو المعبود الخاص بالمسلمين .....وهذا شنيع لأن الله معناه رب العالمين وعند ترجمته إلى لغات العجم يجب البحث فيها على مايدل على معنى رب العالمين( ك god في الانجليزية وdios في الاسبانية) أما الترجمة الصوتية allah فتوحي بالعلمية الخالصة فيكون اسم الله كاسم بغداد والعراق - عاصمة و بلد ومعبود- تترجم هكذا :
Bagdad-IRAK- allah