زمزم بيان
New member
- إنضم
- 27/02/2012
- المشاركات
- 569
- مستوى التفاعل
- 0
- النقاط
- 16
- الإقامة
- جدة
- الموقع الالكتروني
- bayian.blogspot.com
من الأمور الجميلة والمحيرة و ... عند كتابة ترجمة لمعاني القران وتفسيره بالإنجليزية ان الشخص يجد نفسه امام عدد من الترجمات المختلفة المتفقة.
مختلفة لأن من قام بها اشخاص مختلفون.
متفقة لأنه – من خلال تجربتي – اغلب الترجمات تختلف اختلافات قليلة لكن معظمها تدور حول نفس الترجمة مع تغيرات قليلة جدا.
مثال:
ترجمة (أرسلنا) في قوله تعالى: (ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا (83)
ألم تر - أيها الرسول - أنا سلطنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله; لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
والإرسال يقال في الإنسان، وفي الأشياء المحبوبة، والمكروهة،
وقد يكون ذلك بالتخلية، وترك المنع، نحو قوله: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا [مريم/ 83]
ثم قال عز وجل: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين يعني: ألم تخبر في القرآن أنا سلطنا الشياطين على الكافرين مجازاة لهم
بعد مراجعة الترجمات وجدت انها استعملت هذه الكلمات لترجمة ارسلنا
Sent/let loose/ set the devils/ appoint the devils/ unleash / dispatch /give absolute freedom to the satans / do not keep away /
رابط الترجمات
Maryam 19:83
احترت ما الكلمة المناسبة لأني لم اقتنع بالكلمات التي اخترتها الترجمات، وسألت عن ترجمة أخرى و تلقيت هذه الإجابة:
اقتراحي للترجمة هو "جعلنا الشياطين تتملكهم" وتسيطر عليهم تماما وكأنها توجه أفعالهم ويمكن القول:
"We verily made the devils possess/dominate/control the disbelievers..."
وأفضل possess وذلك لوجود التعبير الإصطلاحي في اللغة الإنجليزية
"Be possessed by devils"
والله أعلم
في عالم ثورة المعلومات هل هناك من أبناء امتي من يتوق الى خدمة القران، كتاب ربي، ويسعى الى تقديم عمل الكتروني موسوعي للقران باللغة الإنجليزية – بين قوسين (هناك مشروعات غربية كبيرة في هذا المجال حسب الفهم الغربي للقران)؟
CORANICA – Vom Kontext zum Text — Coranica
Corpus Coranicum
مختلفة لأن من قام بها اشخاص مختلفون.
متفقة لأنه – من خلال تجربتي – اغلب الترجمات تختلف اختلافات قليلة لكن معظمها تدور حول نفس الترجمة مع تغيرات قليلة جدا.
مثال:
ترجمة (أرسلنا) في قوله تعالى: (ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا (83)
ألم تر - أيها الرسول - أنا سلطنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله; لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
والإرسال يقال في الإنسان، وفي الأشياء المحبوبة، والمكروهة،
وقد يكون ذلك بالتخلية، وترك المنع، نحو قوله: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا [مريم/ 83]
ثم قال عز وجل: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين يعني: ألم تخبر في القرآن أنا سلطنا الشياطين على الكافرين مجازاة لهم
بعد مراجعة الترجمات وجدت انها استعملت هذه الكلمات لترجمة ارسلنا
Sent/let loose/ set the devils/ appoint the devils/ unleash / dispatch /give absolute freedom to the satans / do not keep away /
رابط الترجمات
Maryam 19:83
احترت ما الكلمة المناسبة لأني لم اقتنع بالكلمات التي اخترتها الترجمات، وسألت عن ترجمة أخرى و تلقيت هذه الإجابة:
اقتراحي للترجمة هو "جعلنا الشياطين تتملكهم" وتسيطر عليهم تماما وكأنها توجه أفعالهم ويمكن القول:
"We verily made the devils possess/dominate/control the disbelievers..."
وأفضل possess وذلك لوجود التعبير الإصطلاحي في اللغة الإنجليزية
"Be possessed by devils"
والله أعلم
في عالم ثورة المعلومات هل هناك من أبناء امتي من يتوق الى خدمة القران، كتاب ربي، ويسعى الى تقديم عمل الكتروني موسوعي للقران باللغة الإنجليزية – بين قوسين (هناك مشروعات غربية كبيرة في هذا المجال حسب الفهم الغربي للقران)؟
CORANICA – Vom Kontext zum Text — Coranica
Corpus Coranicum