ترجمة معاني... تفسير القران بالإنجليزية (1)

زمزم بيان

New member
إنضم
27/02/2012
المشاركات
569
مستوى التفاعل
0
النقاط
16
الإقامة
جدة
الموقع الالكتروني
bayian.blogspot.com
من الأمور الجميلة والمحيرة و ... عند كتابة ترجمة لمعاني القران وتفسيره بالإنجليزية ان الشخص يجد نفسه امام عدد من الترجمات المختلفة المتفقة.
مختلفة لأن من قام بها اشخاص مختلفون.
متفقة لأنه – من خلال تجربتي – اغلب الترجمات تختلف اختلافات قليلة لكن معظمها تدور حول نفس الترجمة مع تغيرات قليلة جدا.
مثال:
ترجمة (أرسلنا) في قوله تعالى: (ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا (83)

ألم تر - أيها الرسول - أنا سلطنا الشياطين على الكافرين بالله ورسله; لتغويهم، وتدفعهم عن الطاعة إلى المعصية؟
والإرسال يقال في الإنسان، وفي الأشياء المحبوبة، والمكروهة،
وقد يكون ذلك بالتخلية، وترك المنع، نحو قوله: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين على الكافرين تؤزهم أزا [مريم/ 83]
ثم قال عز وجل: ألم تر أنا أرسلنا الشياطين يعني: ألم تخبر في القرآن أنا سلطنا الشياطين على الكافرين مجازاة لهم
بعد مراجعة الترجمات وجدت انها استعملت هذه الكلمات لترجمة ارسلنا
Sent/let loose/ set the devils/ appoint the devils/ unleash / dispatch /give absolute freedom to the satans / do not keep away /
رابط الترجمات
Maryam 19:83
احترت ما الكلمة المناسبة لأني لم اقتنع بالكلمات التي اخترتها الترجمات، وسألت عن ترجمة أخرى و تلقيت هذه الإجابة:
اقتراحي للترجمة هو "جعلنا الشياطين تتملكهم" وتسيطر عليهم تماما وكأنها توجه أفعالهم ويمكن القول:
"We verily made the devils possess/dominate/control the disbelievers..."

وأفضل possess وذلك لوجود التعبير الإصطلاحي في اللغة الإنجليزية
"Be possessed by devils"
والله أعلم
في عالم ثورة المعلومات هل هناك من أبناء امتي من يتوق الى خدمة القران، كتاب ربي، ويسعى الى تقديم عمل الكتروني موسوعي للقران باللغة الإنجليزية – بين قوسين (هناك مشروعات غربية كبيرة في هذا المجال حسب الفهم الغربي للقران)؟
CORANICA – Vom Kontext zum Text — Coranica
Corpus Coranicum
 
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله تعالى خيرا. .اﻻستاذة الكريمة...لي رأي في موضوع ترجمة معاني القرآن وهو ان يجب
على المترجم ان ﻻ يحسم إختياره
بمعنى ان يعطي عددا من اﻻحتماﻻت للمعنى المراد ترجمته
ويترك اﻻختيار للقارىء...والله تعالى أعلم.
 
احترت ما الكلمة المناسبة لأني لم اقتنع بالكلمات التي اخترتها الترجمات
الإختلاف ذاك في إختيار الترجمة يعود في الحقيقة إلى الإختلاف في التفاسير، وقد وقف أهل التأويل عند "أرسلنا" هذه كل حسب توجهه الفكري في القدر: الجبرية، القدرية، الكسب.. ورغم أن الإرسال هذا من الإرسال الكوني (مثل {وأرسلنا الرياح لواقح}) لا الديني، إلا أنهم طرحوا بعض الاسئلة من قبيل: هل حقيقة اللفظ توجب أنه تعالى أرسل الشياطين إلى الكفار كما أرسل الأنبياء، وهل الشياطين حينها من المرسلين، والفرق بين أرسل إلى وأرسل على، وهل يجب حمل الكلمة على الظاهر أم لابد من التأويل، وأسئلة أخرى كانت السبب في البحث عن سعة اللغة. فهكذا نفهم الإختلافات الموجودة في الترجمات، إذ لم تأتي من فراغ.

وبالنسبة لعبارة "أرسل على" sent upon فهي موجودة في النصوص الدينية الكتابية، لكن بالعربية (فان دايك) نقرأ "أرسل إلى" (sent to)، هنا مثال من رسالة تسالونيكي الثانية 11:2
وَلِأَجْلِ هَذَا سَيُرْسِلُ إِلَيْهِمُ ٱللهُ عَمَلَ ٱلضَّلَالِ، حَتَّى يُصَدِّقُوا ٱلْكَذِبَ.

For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false

(2 Thessalonians 2:11 - New American Standard Bible)

واذا نقلنا هذا النص إلى العربية من جديد فسنقرأ: "ولهذا سيرسل الله عليهم قوى الخداع والضلال، لينخدعوا بها ويصدقوا بالباطل". وتشرح الكنيسة الشرقية هذا النص بطرح بعض الأسئلة المشابهة مثل لماذا يسمح الله بفك الشيطان من أسره وظهور هذا الأثيم؟ وكيف يفعل الله هذا مع أنه "يريد الخلاص للجميع"؟ وغيرها.

الحل؟ ترجمة حرفية مع الحواشي وفيها المعاني الأخرى.
 
شايب زاوشثتي،
جزاك الله خيرا
كتبت التالي:
((الحل؟ ترجمة حرفية مع الحواشي وفيها المعاني الأخرى.))
لماذا برأيك هذا هو الحل؟
الا يعني الاستمرار في الترجمة الحرفية المعمول بها في ترجمات القران الاستمرار على اعادة نفس الترجمات بشكل او بشكل اخر؟
اضافة الحواشي : هل تعتقد ان كل القراء يميلون الى قراءة الحواشي؟
نعم يوجد قراء لديهم الرغبة في قراءة الحواشي، كما يوجد قراء لا يرغبون فيها و يبحثون عن معنى واضح مباشر.
شايب زاوشثتي : هل تتذكر فكرة الموسوعة التي كنا نرغب في إنشائها قبل سنوات؟
ارغب في انشاء موسوعة الكترونية للقران فقط باللغة الانجليزية؟
هل لديك اقتراح بهذا الخصوص؟
لماذا اخترت موسوعة الكترونية؟
من خلال تجربتي وجدت ان الموسوعة الالكترونية فيها إمكانيات لا محدودة من نواحي عديدة مثل : إمكانية النقاش المفتوح الذي يثري الأفكار و يفتح آفاق لتحسين و توليد افكار جديدة و هذا الامر مهم جداً في نقل معاني القران لإنجليزية هذا ان الكل سيمكنه عرض أفكاره و معرفة الإيجابيات و السلبيات و بعد ذلك اختيار واحد او اكثر من الاختيارات المطروحة.
بعد ذلك سيكون هناك افكار متعددة حول محتوى الكتاب المطبوع.
اغلب الترجمات الموجودة للقران لمعانيه، حسب اطلاعي لا يوجد عدد من تفاسير للقران بالانجليزية او مقالات قرانية تقارب الترجمات الموجودة.
انشاء موسوعة الكترونية للقران و علومه باللغة الانجليزية سيجمع المتفرق في الترجمات و يضيف إضافات جديدة لهذا الجيل و يفتح آفاق واسعة جديدة للأجيال القادمة بهذا الخوصوص.
شايب زاوستثشي : ما رايك فيما كتبته؟
على فكرة : المثال الذي ذكرته عن ترجمة (أرسلنا ) نموذج للمشاكل التي يواجهها المترجم و اختيار او تفضيل كلمة ما يخضع لأمور عديدة.
 
الترجمة الحرفية في هذه الحالة ضرورة فنية لفتح مجال البحث، وتهييج شهوة القراءة؛ أما "جعلنا الشياطين تتملكهم" فلا تحل الإشكال (أعني تلك الأسئلة التي تطرح) والجعل هنا أيضا مثل الإرسال، أي هناك جعل كوني وجعل ديني (مجموع الفتاوى، ابن تيمية: فصل في الفرق بين الأمور الكونية والأمور الشرعية). وتطرح نفس الأسئلة كيف آدمي مكرم اسجدت له الملائكة تتملكه الشياطين؟ إلى جانب الأسئلة الأخرى التي طرحت في التفاسير. ثم ما المقصود بالشياطين هنا في الآية؟ تحتمل شياطين الإنس والجن (أبو بكر الجزائري) وهذا ما تشير إليه آيات في القرآن الكريم مثل {واذا خلوا الى شياطينهم قالوا انا معكم} و {يقولون للذين كفروا هؤلاء أهدى من الذين آمنوا سبيلا}، {ومن يعش عن ذكر الرحمن نقيض له شيطانا فهو له قرين}، {واستفزز من استطعت منهم بصوتك} .. هنا سأختار الترجمة الحرفية وأقول "الأشرار" evil ones أو "satanic influences" لأن الكلمة في الإنجليزية تحتمل الشيطان الخفي (الجني) devil كما تحتمل very cruel or evil القسوة والشر.

وهذه الترجمة الحرفية ينبغي أن تصاحب بتعليقات في الهوامش تبين بإيجاز ما ذهب إليه أهل التأويل والتفسير.
 
بالنسبة للموسوعة الالكترونية فانت اختنا صاحبة افكار كبيرة، وهذا شيء جيد فالفكرة مع العزيمة ثم انتظار الفرصة اللائقة للترجمة الى الواقع، وهذا ما لا يمكن تحقيقه بدون تعاون واستراتيجية معقولة. اما فكرتي انا فقد ماتت قبل ولادتها اذ من الصعب اقناع الباحث الناشط الكترونيا بالتخلي عن العقلية الفردية، وتقديم المعرفة على التوجه والمذهب والطائفة والمنهج.. وحاليا قد صرفت النظر عن النشاط الالكتروني للاهتمام بالنشاط الميداني في ظروف حالكة عندنا حيث استغلال الاحداث السياسة الراهنة، والتشويش الاعلامي، مع الجدل السياسي الايديولوجي القائم نرى تحرك رهيب للمشككين والملحدين وشهود يهوه والعنصريين، فوجب تحصين صغار وبراعم وشباب المسلمين ضد هذه التسوناميات. فاصبح العالم الافتراضي للاستراحة، للقراءة هنا وهناك، وللتعليق هنا وهناك. هذا فقط، لا موقع ويب، لا تطبيق، ولا مجموعة لدراسة ومناقشة الافكار الالكترونية، ولا يحزنون.

ومن ناحية اخرى نرى ان الموسوعة الالكترونية في الدراسات القرآنية موجودة لكن عناصرها متفرقة متشتتة ومتبعثرة. ماذا يمنع islamawakened مثلا لتقديم ما عندهم لمشروع Quranic Arabic Corpus خاصة وان هذا المشروع في بحث مستمر عن المتطوعين (Announcement: volunteers needed)؟ وهناك مواقع أخرى مركزة على التفاسير المتوفرة بالانجليزية، وشرح المعاني، وتحليل المفردات القرآنية، والتعليق على المنشورات في الدراسات القرآنية .. اذا تم جمع شتات هذه الجهود الفردية في مشروع واحد، فالموسوعة تلك موجودة.
 
اخي شايب، جزاك الله خيرا
ارجو الاطلاع على المشاركة التالية، وعرض أفكارك عن الترجمة إذا تيسر لك ذلك.
 
طلب الاقتراحات من الجميع .... ليس الأمر محصور في شخص معين.
ما اقتراحاكم لترجمة هذه الآية (ارجو الاطلاع على الترجمات في الرابط)؟ جزاكم الله خيراا
فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا (84)

فلا تستعجل -أيها الرسول -بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاء لا تفريط فيه ولا تأخير.
Maryam 19:84
 
surely, the countdown is already set and running, so [don't] [(there is) no need (to)] hurry them along

فكرت في الترجمة الحرفية لكن بلا جدوى خاصة مع وجود شبه اجماع من طرف كبار اهل التفسير حول المراد فهل نقول مثلا بالانجليزية ليس ثمة ما يدعو إلى القلق بشأنهم اذ لم يبقى لهم اكثر مما مضى، ونعدل بالحرف الى ظاهر لا معنى له تقريبا في الانجليزية لا تسرع ضدهم، لكن من المؤكد سنعدد لهم عددا؟
 
عودة
أعلى