ترجمة معاني... تفسير القرآن بالإنجليزية (2)

زمزم بيان

New member
إنضم
27/02/2012
المشاركات
569
مستوى التفاعل
0
النقاط
16
الإقامة
جدة
الموقع الالكتروني
bayian.blogspot.com
طلب الاقتراحات من الجميع .... ليس الأمر محصور في شخص معين.
ما اقتراحاكم لترجمة هذه الآية (ارجو الاطلاع على الترجمات في الرابط)؟ جزاكم الله خيرا.
(فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا ( (84)

فلا تستعجل -أيها الرسول -بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاء لا تفريط فيه ولا تأخير.
Maryam 19:84
 
مشاركة رقم (9) شايب زاوشثتي على هذا الرابط

http://vb.tafsir.net/tafsir50154/#post264488
surely, the countdown is already set and running, so [don't] [(there is) no need (to)] hurry them along

فكرت في الترجمة الحرفية لكن بلا جدوى خاصة مع وجود شبه اجماع من طرف كبار اهل التفسير حول المراد فهل نقول مثلا بالانجليزية ليس ثمة ما يدعو إلى القلق بشأنهم اذ لم يبقى لهم اكثر مما مضى، ونعدل بالحرف الى ظاهر لا معنى له تقريبا في الانجليزية لا تسرع ضدهم، لكن من المؤكد سنعدد لهم عددا؟
 
شايب زاوشثتي، جزاك الله خيرا
بالنسبة لترجمتك
كرما امرا،
لماذا لم تحافظ على نظم الآية؟
أي
(فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا ((84)
الأول: طلب عدم استعجال العقوبة،
ثم ان الله يعد على الكفار اجالهم.
هل هناك سبب لهذا؟
(فلا تعجل عليهم) لا تستعجل بطلب العذاب للكفار
No need to hurry them along
كلام لا يدل على المعنى أعلاه...معناه لا تستعجل عليهم...يحتاج الى توضيح
ما رأيك؟
 
دعوة للمشاركة من جميع الاخوة الذين لديهم اهتمام وهم بنقل معاني القرآن الى الإنجليزية.
اخي الفاضل محمد عبد الله الأشرف، عندي يقين ان عندك كثير من الدرر التي تثري هذا الحوار.
اخي عبد الله الأحمد
اخي عبد الله السبيعي،
وغيرهم كثير
ارجو المشاركة من الجميع... جزاكم الله خيرا.
 
(فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا ( (84)

فلا تستعجل -أيها الرسول -بطلب العذاب على هؤلاء الكافرين، إنما نحصي أعمارهم وأعمالهم إحصاء لا تفريط فيه ولا تأخير
ترجمة معنى الآية:
Therefore, do not be in haste – O Messenger, seeking the disbeliever’s punishment. We are just counting their lifetime precisely.[SUB]84[/SUB]
 
لماذا لم تحافظ على نظم الآية؟
أي
(فلا تعجل عليهم إنما نعد لهم عدا ((84)
الأول: طلب عدم استعجال العقوبة،
ثم ان الله يعد على الكفار اجالهم.
اها! أنا لا أقرأ في تلك الآية إستعجال عقوبة ولا عد الآجال، بل وفي نفسي شيء من تلك التأويلات إذ لا أقدر على الجمع بينها وبين قوله تعالى {فلا تذهب نفسك عليهم حسرات}، فلابد من التمييز بين كفار قريش عامة والمجرمون منهم خاصة. لكن هذا أمر يخصني أنا، ثم مسألة أخرى هي أنا أقرأ بالعربية اشعر بجمال العبارة، وهو شعور يغيب فينعدم فجأة عندما أقرأ تلك الترجمات في الرابط أعلاه، فانعكس الفهم والشعور على تلك العبارة التي أخترتها.

طيب

there's no need to hurry them up, (because) indeed the countdown is already set and running.


لا حاجة للتسرع، فقد بدأ العد التنازلي؛ لليوم الذي نجمع في الصالحين ليكونوا من الوافدين على ذي الرحمة الواسعة؛ وندفع المجرمين لجهنم وهم فرادى (كما يقبل الظمآن على الماء).

وقد تحقق هذا في يوم بدر حينها الموحدون متحدون، والمشركون متفرقون يبحثون عن الماء لا يبالون بأوامر ولا بالأمراء. وسيتحقق يوم الحشر حيث سينفرد في الإقبال على جهنم ولا أمل يرجى من كبرائهم وآلهتهم في الدنيا.
 
So hasten thou not against them; We are only counting against them a counting. (Abdul Majid Daryabadi)
So hasten thou not against them. We only number for them a sum. (Laleh Bakhtiar)
There is no need for you to be impatient concerning them: We are counting down their [allotted] time. (Abdel Haleem)
So make no hurry about them; We are but counting for them a count down. (Muhammad Taqi Usmani)
So do not be in a hurry against them, We only count a number for them. (Ali Bakhtiari Nejad)

There's no need [for you] to hurry them along, (because) indeed, We already set the countdown
. (Current thread)

So hasten not against them; verily We are counting for them a number. (The Study Quran)
The Prophet and the believers should not hasten .. against the disbelievers, meaning that they should not attempt to hurry their demise by seeking their punishment or destruction, for God may be postponing their destruction in order to give them the opportunity to manifest their ultimate inner character and destiny (see 19:75c). That God is counting for them a number means that He is taking full account of all of their deeds, so that He may recompense them accordingly (R, T), or that their breaths, years, and terms are numbered (R, T), that is, finite and ever nearing their end. (The Study Quran)
 
عودة
أعلى