ترجمة معاني القرآن و مرعاة اسلوب اهل اللغة المترجم الى لغتهم

زمزم بيان

New member
إنضم
27/02/2012
المشاركات
569
مستوى التفاعل
0
النقاط
16
الإقامة
جدة
الموقع الالكتروني
bayian.blogspot.com
الى اهل التفسير و من همه تبليغ رسالة القران،
القران الكريم نزل بلغة وأسلوب العرب،
يعني ان العربي عندما كان يسمع القران،
كان يفهم المعنى مباشرة وبسهولة.
مما سبق،
الا ترون ان ترجمة معاني القران ينبغي ان تتبع نفس الطريقة؟
بمعنى،
ان متحدث الانجليزية الأصلي يفهم المعنى بسهولة و مباشرة و بأسلوب يوافق طريقته في التعبير.
أتمنى ان تكون الفكرة واضحة.
هذه خاطرة للتأمل.
أتمنى ان تثروا الخاطرة بأفكاركم.
 
بسم الله الرحمن الرحيم
جزاكم الله تعالى خيرا. .الست الكريمة..فهذا الموضوع مهم جداً في تبليغ
رسالة القرآن الكريم لغير العرب..وأعتقد انه يتعلق بمسألتين أساسيتين اﻻولى ان نحدد بالضبط ما قصد القرآن بالمصطلح القرآني...
والثانية ان نختار اللفظة القريبة من المصطلح في اللغة الاجنبية والتي تحقق المقاصد القرآنية ..ونعمل على إختيار اﻻلفاظ التي تجنب المتلقي اﻻجنبي من الوقوع في الفهم الخاطىء
والله تعالى اعلم.
 
عودة
أعلى