ترجمة معاني القرآن للغة الاسبانية

إنضم
20/01/2006
المشاركات
1,245
مستوى التفاعل
0
النقاط
36
الإقامة
المدينة المنورة
بسم1

الحمدُ للهِ والصَّلاةُ والسَّلامُ على نبيِّنَا محمد وعلى آله وصحابته والتابعينَ, وبعد:
فقد صدر عن دار السيِّد للنَّشر كتابُ ترجمةِ (معاني القرآن) للغة الاسبانية , من إعداد (لارا سيتو بوادا) , وهذه الترجمة تمتاز بأن القائمة بإعدادها ممَّـن درَسَ اللغةَ العربيَّة , بالإضافة إلى إشراكِها لجنةً شرعيةً متخصصةً في علوم الشريعة (التفسير - الحديث - الفقه) للاستعانة بهم أثناء ترجمتها لمعاني القرآنِ , واستعانت بخبراءَ آخَرين من المختصِّين باللغات والترجمة , حتى أكرمها الله بإنجاز العمل في أربع سنوات..




مشاهدة المرفق 6991
 
جهد مبارك ما شاء الله تبارك الله.
ألا يوجد ترجمات سابقة بالإسبانية كذلك ؟


[تمت المشاركة باستخدام تطبيق ملتقى أهل التفسير]
 
كتب د. عبدالرحمن الشهري:
(ألا يوجد ترجمات سابقة بالإسبانية كذلك ؟)
The Noble Qur’an: A Critical Evaluation of Al-Hilali andKhan’s Translation
http://www.academia.edu/6608930/The_Noble_Quran_A_Critical_Evaluation_of_Al-Hilali_and_Khans_Translation
الرابط اعلاه لبحث فيهتقييم لترجمة د. محمد تقي الدين هلالي و د.محمد محسن خان.
اطلعت على مقتطفات منالبحث، و مبدئيا من خلال هذا الاطلاع "اعتقد" ان البحث جدير بالقراءة.
…The end resultis a weak and awkward text, which repels rather than attractsone.
(النتيجة النهائية: نص ضعيف و غير سلس، ينفربدل ان يجذب "القارئ".)
Therefore, in light of the above descriptionand analysis, there is and will always be a need for a translation with a depthin faith and vigour in style.
(لذلك، على ضوء الوصف و التحليلالسابق، تبقى دائما حاجة الى وجود ترجمة تراعي البعد الإيماني و قوة الأسلوب.)
 
عودة
أعلى