ترجمة حديثة لمعاني القرآن إلى الفرنسية

إنضم
18/05/2011
المشاركات
1,237
مستوى التفاعل
1
النقاط
38
ظهرت مؤخرا ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية قام بهاأحد الأساتذة الجامعيين وقام بطباعتها المنتدى الإسلامي في لندن ، واستشكلت علي في هذه الترجمة أمور ، منها :
١- التعبير عن صفة الله الرحمن بكلمة اللطيف في الفرنسية !
وكنت أتصور أن هذا تحريف لكلام الله عز و جل في السياق الذي ترد فيه ..
٢- العدول عن مصطلحات شائعة وتدل على المراد إلى صياغة مستنكرة وأقل ما يقال عنها أنها غير شائعة وذلك بدعوى بعث المصطلحات والأساليب الفرنسية القديمة أو اللاتينية القديمة ! وذلك في مواضع منها ترجمة كلمة ( ياقومي ) لتصبح ياقومي أنا ، وكأننا موكلون ببعث ما اندثر من لغات القوم والحفاظ عليها من التغير والتجدد !
وعمدي استشكالات أخرى أوردها لاحقا بإذن الله .
الشاهد عندي أن مثل هذه الأعمال الترجمية يجب أن تقرأ من فئة نخبوية مصنفة من أهل هذه اللغة وكذلك من تلامذة مدارسها الثانوية والجامعية ، للإطمئنان إلى وضوح المعنى بأيسر وأسهل عبارة ، هذا والله أعلم ، وجزى الله المؤلف والطابع على جهودهم خير الجزاء .
 
- ذكرت الترجمة معنى لكلمة الغيب الواردة في الآية ( الذين يؤمنون بالغيب ) فقالت :( مالا يعرف ) !!! ووضعت هامشا له ضمنته معنى الأسرار والغوامض للكون وعلم مامضى وعلم الحاضر والمستقبل ! بينما المراد - والله أعلم - أمور الآخرة!
- ترجمت الآية ( في قلوبهم مرض ) ب : قلوب المنافقين ملغومة بمرض ، بما يوحي بمرض مادي !! ( فزادهم الله مرضا ) قالت الترجمة : فأضاف لهم جزء مرض على الجزء الذي عندهم !! بينما المراد والله أعلم : في قلوبهم شك ونفاق .
- أرهقت هذه الترجمة القاريء بكثرة الهوامش وتكاد لا تخلو صفحة من عدة هوامش .
- ترجمت كلمة ( القيوم ) ب Veilleur وهذه الكلمة معناها الذي يسهر على الشيء !! وهذا تحريف للمعنى المراد .
- ترجمت كلمة ( لا تأخذه ) في آية الكرسي ب : لا تتناوله !!
- ترجمت كلمة ( سنة ) بغفوة !!
- ترجمت ( وسع كرسيه السموات والأرض ) ب : تجاوز العرش عرض السموات والأرض ! والكرسي ليس هو العرش كما لا يخفى !!!
- ترجمت كلمة الرشد في الآية ( قد تبين الرشد ) ب : الاتجاه الصحيح !
- ترجمت كلمة الأعلى في الآية ( سبح اسم ربك الأعلى ) ب : في حيز عال : le plus Haut !!
- ترجمت كلمة يستحيى في الآية ( إن الله لا يستحيى أن يضرب مثلا ) ب : s'embarrasse أي : لا يحرجه خجلا !!
ولعل أساتذتنا ومشايخنا الذين قاموا على هذه الترجمة أن يعيدوا النظر في المواضع التي ذكرتها ، وجزاهم الله خيرا على جهودهم .
 
ومن الأخطاء ما يعد طواما كترجمته للروح القدس بالروح المقدسة ؟!! ولم يترجمها بجبريل .
ومالم يصحح هذا الخطأ فإن هذه الترجمة لاتصلح للنشر !
 
هذه الترجمة ترجمت الآية رقم 62 من سورة البقرة قوله تعالى :
( إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ ).
فقالت : إن الذين آمنوا واليهود والنصارى والصابئين هم الذين آمنوا بالله واليوم الآخر وعملوا صالحا ، هؤلاء لهم أجرهم عند ربهم ولا خوف عليهم ولا هم يحزنون !
ولم يستوقفه المعنى الذي ساقه أنه لم يفرق بين هذه الأصناف فكلهم سواء في الإيمان والمئال في الآخرة ، وكم جرت مثل هذه الترجمة لمعنى الآية صدا عن القرآن لمن قرأها من اليهود والنصارى.
لذا أرى أنه لابد من التوقف عن توزيع هذه الترجمة إلى حين إصلاح مثل هذه المعاني المخالفة لمراد الله ، والله أعلم .
 
ومن الأخطاء ما يعد طواما كترجمته للروح القدس بالروح المقدسة ؟!! ولم يترجمها بجبريل .
ومالم يصحح هذا الخطأ فإن هذه الترجمة لاتصلح للنشر !
جزاك الله خيرا
ما رأيك بالترجمة الفرنسية التي طبعها مجمع الملك فهد وفيها ترجمة روح القدس الى "saint esprit"
 
أخي الكريم
الترجمة بالروح المقدسة صرف للمعنى على غير مراد الله وحرفه إلى معنى مصادم لعقيدة التوحيد ، لكن بعض الترجمات ذكرت هامشا بينت فيه أن الروح المقدسة في الآية المقصود بها الملك جبريل عليه السلام وكان أولى بها أن تترجم روح القدس بجبريل مباشرة فهو المقصود .
أما هذه الترجمة فلم تذكر هامشا مما يبقي المعنى المذكور مضادا ومصادما لعقيدة التوحيد .
 
عودة
أعلى