محمد عبدالله آل الأشرف
New member
- إنضم
- 18/05/2011
- المشاركات
- 1,237
- مستوى التفاعل
- 1
- النقاط
- 38
ظهرت مؤخرا ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية قام بهاأحد الأساتذة الجامعيين وقام بطباعتها المنتدى الإسلامي في لندن ، واستشكلت علي في هذه الترجمة أمور ، منها :
١- التعبير عن صفة الله الرحمن بكلمة اللطيف في الفرنسية !
وكنت أتصور أن هذا تحريف لكلام الله عز و جل في السياق الذي ترد فيه ..
٢- العدول عن مصطلحات شائعة وتدل على المراد إلى صياغة مستنكرة وأقل ما يقال عنها أنها غير شائعة وذلك بدعوى بعث المصطلحات والأساليب الفرنسية القديمة أو اللاتينية القديمة ! وذلك في مواضع منها ترجمة كلمة ( ياقومي ) لتصبح ياقومي أنا ، وكأننا موكلون ببعث ما اندثر من لغات القوم والحفاظ عليها من التغير والتجدد !
وعمدي استشكالات أخرى أوردها لاحقا بإذن الله .
الشاهد عندي أن مثل هذه الأعمال الترجمية يجب أن تقرأ من فئة نخبوية مصنفة من أهل هذه اللغة وكذلك من تلامذة مدارسها الثانوية والجامعية ، للإطمئنان إلى وضوح المعنى بأيسر وأسهل عبارة ، هذا والله أعلم ، وجزى الله المؤلف والطابع على جهودهم خير الجزاء .
١- التعبير عن صفة الله الرحمن بكلمة اللطيف في الفرنسية !
وكنت أتصور أن هذا تحريف لكلام الله عز و جل في السياق الذي ترد فيه ..
٢- العدول عن مصطلحات شائعة وتدل على المراد إلى صياغة مستنكرة وأقل ما يقال عنها أنها غير شائعة وذلك بدعوى بعث المصطلحات والأساليب الفرنسية القديمة أو اللاتينية القديمة ! وذلك في مواضع منها ترجمة كلمة ( ياقومي ) لتصبح ياقومي أنا ، وكأننا موكلون ببعث ما اندثر من لغات القوم والحفاظ عليها من التغير والتجدد !
وعمدي استشكالات أخرى أوردها لاحقا بإذن الله .
الشاهد عندي أن مثل هذه الأعمال الترجمية يجب أن تقرأ من فئة نخبوية مصنفة من أهل هذه اللغة وكذلك من تلامذة مدارسها الثانوية والجامعية ، للإطمئنان إلى وضوح المعنى بأيسر وأسهل عبارة ، هذا والله أعلم ، وجزى الله المؤلف والطابع على جهودهم خير الجزاء .