ترجمة القرآن بحث تاريخي ثيولوجي

موقع تفسير

Administrator
طاقم الإدارة
إنضم
17/03/2003
المشاركات
2,896
مستوى التفاعل
43
النقاط
48
الإقامة
.

يتناول هذا المقال مسألة ترجمة القرآن من وجهة نظر تاريخية ثيولوجية، حيث فحَصَ العواملَ ‏التاريخية التي كانت وراء إنجاز ترجمات للقرآن، وتعرّض لمسألة الإجماع العقدي حول تحريم ترجمة القرآن لعدم قابلية مضاهاة أسلوبه، مع مناقشة هذه الإشكالية في ضوء الحاجة ‏الراهنة لفهم رسالة القرآن.

يمكنكم قراءة المقال كاملًا عبر الرابط التالي:
tafsir.net/article/5479
 
جزاك الله خير

هل تقصد لترجمة لغير العربية؟
الترجمة الوافية ليست متوفرة
الا بالشرح للحرف وللكلمه والعباره والجمله والايه
والتعبير العربي ليس له الى اديب في لغته من غير العرب ولن يصل للمبتغى

ولكن الشرح بعد كتابة الحروف الاجنبية بلفظ عربي
مثلا
الحمد تكتب Alhamd .... ويتم شرح الكلمه للغة المطلوبه .... او عبارة الحمدلله Alhamd lellah ويشرح انه لفظ الجلالة موصول لاعادة الحمد الى الله وحده بعد شرح الحمد لكنه ينطق لله وبعكس لله الحمد ايضا يلفض موصولا بنفس النطق واسم الله بالاف اوله تنطق Allah وهكذ
اشبه بمحدث يسال بضم الياء ويجيب

وجدت في اللغة الانجليزية مثلا كلمة واحيانا عبارة تحملان اكثر من معنى اذا لم يراعى السياق بحذر
لكن جيل من اجتهد بالكيفيه الحاليه لعله يعلم غيره ويكتب لنا لهم الاجر والثواب


والله اعلم
 
عودة
أعلى