ترجمة القرآن ، أم ترجمة معانيه ؟

  • بادئ الموضوع بادئ الموضوع البسام
  • تاريخ البدء تاريخ البدء

البسام

New member
إنضم
27/06/2007
المشاركات
165
مستوى التفاعل
0
النقاط
16
أي التعبيرين أمثل : ترجمة القرآن الكريم ، أم ترجمة معاني القرآن الكريم ، ولماذا ؟
ولكم مني الشكر ملحقًا بالثناء .
 
نقول : ترجمة القرآن الكريم ، لأن الترجمة عبارة عن تفسير ، و لأنه لا توجد ترجمة مطابقة للقرآن الكريم .
أما ترجمة معاني القرآن الكريم فهي متعددة بتعدد التفاسير المختلفة . فالترجمة هنا ، عبارة عن ترجمة التفاسير ، وليست ترجمة النص القرآني المباشر .
هذا ما أعتقده في نظري المتواضع ، والله أعلم وأحكم
 
للأستاذ الدكتور فهد الرومي رسالة بعنوان:
"نقل القرآن الكريم إلى لغة أخرى - تفسير أم ترجمة" ذكر من نتائجه أنه لا يجوز استعمال عبارة "ترجمة القرآن" لما في ذلك من محاذير، واقترح أن يسمى ذلك تفسيرا.
 
فهي عبارة عن بحث شارك به الدكتور فهد الرومي في ندوة ، تحت إشراف مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة . وعنوانه هو : " نقل معاني القرآن الكريم إلى لغة أخرى أترجمة أم تفسير ؟
من بين نتائج البحث والتي لها علاقة بالسؤال أعلاه :
ـ الترجمة الحرفية للقرآن متعذرة ومستحيلة
ـ لا يجوز تسمية نقل معاني القرآن إلى لغة أخرى بالترجمة ، لما في ذلك من محاذير وآثار سلبية
ـ الصواب أن يسمى نقل معاني القرآن إلى لغة أخرى (تفسير القرآن) أو (معاني القرآن)
 
عودة
أعلى