الندوة الدولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره بالهـند

إنضم
06/09/2005
المشاركات
960
مستوى التفاعل
18
النقاط
18
الإقامة
القصيم، بريدة.
الندوة الدولية - II
حول

الندوة الدولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره

قسم اللغة العربية، بجامعة كيرالا بالتعاون مع قسم علم اللغة يريد عقد ندوة دولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره في أبريل القادم. وتقترح الندوة لتقييم الوضع الحالي للترجمة القرآن الكريم. ونقله من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى يثير صعوبات وتحديات كبيرة بأن نصه ينتمي إلى خلفية ثقافية وتاريخية ودينية معينة. وللحفاظ على إشارات من النص المترجم وفهم السياق أولوية عالية في عملية الترجمة.

ويعرض النص القرآني الميزات الأسلوبية الكافة التي تمثل تحديا حقيقيا للمترجم مثل الإيجاز، والشخصيات البلاغية والتكرار. وعملية الترجمة معقدة بالفعل وعندما يتعلق الأمر إلى النص القرآني، التي يمكن أن تسبب فقدان الأغراض، تحريف المعنى والشكل يكون أكثر تعقيدا.

النص القرآني يشكل نوعا أدبيا مستقلا على عكس الروايات والقصص القصيرة المتداولة. بغض النظر عن الاختلافات في الثقافة، والأنواع الأخيرة تميل إلى أن تكون مماثلة لجميع الدول بقدر ما نشعر بالقلق التقنيات، مما يجعل ترجمتها من السهل نسبيا. وخصوصيات القصص القرآنية تجعل الترجمة من الصعب نظرا للاختلافات في توقعات القراء.

وعموما، عندما نقترب من النص القرآني، فإنه من المفيد أن نضع في الاعتبار أن هذا النص هو معجزة في لغتها والحجج التي تقدمها لإثبات أصله الإلهي. ومع ذلك يبقى مفتوحا للتفسير ويخاطب الناس من مختلف الثقافات والأعراق والألوان، مما يثبت أن هناك شيء آخر بالإضافة إلى إعجازه البلاغي وتفرد السرد. وترجمة القرآن مهمة صعبة منذ بدايتها. وينشأ التحدي في السمات اللغوية والأسلوبية الغريبة في لغة القرآن التي تتطلب الاعتبارات السياقية وخارج السياقية. وبالتالي الجهود لترجمة القرآن تشكل العديد من الأسئلة والمشاكل اللاهوتية واللغوية والقانونية التي تحتاج إلى أن تدرس وتحلل بنصب العينين على العلوم القرآنية ومختلف نظريات الترجمة ومناهجها مثل فيلولوجي، والاتصالية، والسيميائي الاجتماعي وعلم التأويل.

ولابد من مناقشة هذ الموضوع في عصر المعرفة من منظورات مختلفة. ولذا أقسام اللغة العربية وعلم اللغة بجامعة كيرالا تتشرف بعقد هذه الندوة الممتازة وتطلب منكم المشاركة بالمداولات الفكرية القيمة.

مجالات التركيز

أ. الفلسفة والجوانب النظرية للتقاليد القرآنية
ب. نصوص القرآن ومحتواه
ت. تاريخ وتطور التفسير وأهم الطرق المستخدمة في تفسير القرآن
ث. التفسير المعاصر ومنطق نشأته
ج. الترجمات، والتفسيرات، وتأثير المدارس الفكرية المختلفة في ترجمة القرآن
ح. خصوصيات اللغة المصدرية (العربية) واللغات المستهدفة والقضايا والتحديات في الترجمة القرآنية
خ. نظريات الترجمة وأهميتها بالنسبة للترجمة القرآنية
د. الذاتية والموضوعية والعوامل الأخرى في ترجمة القرآن
ذ. ترجمة القرآنية وتأثيرها على التفسيرات القانونية الإسلامية
ر. مشاكل ترجمة الغير المباشرة للقرآن
ز. الترجمة والقراء. الاستفادة من ترجمات القرآن في المجتمع

التسجيل:

لحضور المؤتمر ببحث أو دون بحث عمل استكمال نموذج التسجيل وإرساله إلى أصحاب المؤتمر عبر البريد الالكتروني فقط ([email protected])

الرسوم للمشاركة: 300 دولار أمريكي

الإقامة: تتحمل أصحاب المؤتمر نفقات الإقامة والضيافة (في أيام المؤتمر فقط) والتنقل من الفندق إلى الجامعة ومن الجامعة إلى الفندق فقط في أيام المؤتمر. لا تتحمل أصحاب المؤتمر نفقات التنقل من بلد إلى الهند والعكس.

مواعيد هامة

آخر موعد لإرسال الملخصات: 25/02/2015م
إعلان لاستلام الملخصات: 28/02/2015م
آخر موعد لإرسال الورقة الكاملة: 30/03/2015م
الندوة: 23/04/2015م - 25/04/2015م
إرسال الملخصات إلى: [email protected]
الإستعلام المزيد:
1. د. تاج الدين المناني: 00919446827141
2. نوشاد: 00919747318105
 
[FONT=&quot]على هامش المشاركة اعلاه:[/FONT]​
[FONT=&quot](الندوة الدولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره بالهـند)،[/FONT]​
[FONT=&quot](قسم اللغة العربية، بجامعة كيرالا بالتعاون مع قسم علم اللغة يريد عقد ندوة دولية حول ترجمة القرآن الكريم وتفسيره في أبريل القادم[/FONT][FONT=&quot].[/FONT][FONT=&quot])[/FONT]​
[FONT=&quot]جميل عقد الندوات و اللقاءات لمناقشة التحديات و الصعوبات التي تواجه نقل رسالة القران الى اللغات الاخرى، لكن هل يكفي هذا؟؟ ...ام لا بد ان يكون بجانب هذه النقاشات، لقاءت موازية لها تترجم نتائج هذه النقاشات الى واقع ايجابي.[/FONT]​
[FONT=&quot]ترجمة القران، او تفسيره الى اللغات الاخرى، عبارات معناها ، حسب فهم زمزم، نقل تفسير آيات القران الى اللغات الاخرى وفقا لضوابط تفسير القران بالعربية، مع مراعاة الامور التي تنشأ من الاختلاف بين العربية و اللغة المستهدفة، و هذا امر يحتاج في البداية ان يكون عند من يقوم بهذه العملية قاعدة علمية في التفسير، مع معرفة اللغة التي سيكتب بها، بالإضافة الى قائمة من المساعدات التي تؤدي الى تخطي الحديث المتكرر عند الحديث عن نقل معاني القران الى اللغات الاخرى...و الله اعلم. [/FONT][FONT=&quot][/FONT]​
 
عودة
أعلى