المؤتمر العالمي حول "مشاكل ترجمة القرآن الكريم في شبه القارة "

أشـكر الأستاذ الدكتور محمد بن زين العابدين رستم على إفادتنا بالإعلان عن هذا المؤتمر، وليست هذه أول بركاته، فهو دائماً يتحفنا بلالالته على مؤتمرات علمية لم نسمع عنها قبلُ، وربما انعقدت دون علمنا لو لم يتفضل بالإخبار عنها. فنرجو من الإخوة الأعضاء ألا يبخلوا على إخوانهم بأي معلومة عن مؤتمر أو ندوة أو لقاء علمي يطلعون عليه وفق ضوابط الإعلان المذكورة أعلى الصفحة، ويمكن إرسال رابط الإعلان على الخاص أو على البريد الألكتروني ونحن في الإشراف نتولى نقل بياناته.
 
دعوة تقديم البحوث للمؤتمر العالمي حول
"مشاكل ترجمة القرآن الكريم في شبه القارة"
(يستمر خلال الفترة من 26 إلى 28 فبراير 2013م) 16-18/4/1434ه
الجامعة الإسلامية العالمية / إسلام آباد باكستان

ظلت مهمة ترجمة القرآن الكريم تحديا بالغا منذ نشأتها. وتتضاعف المشاكل عادة لدى ترجمة القرآن عندمايقف المترجم أمام خصائص لغة كلام الله وأسلوبه ومميزاته،ومن هذه المشاكلما يمكن تداركه بمراعاة السياق.
إن من شأن جهود ترجمة القرآن الكريم أنها تثير تساؤلات عديدة من الناحية اللغوية والشرعية والفكرية وهذا يتطلب دراسة عميقة وتحليلا دقيقا في ضوء علوم القرآن، فضلا عن نظرياتالترجمة ومناهجها. ونظرا لما تتميز به منطقة شبه القارة من كونها أكبر تجمع للمسلمين في العالم، وكثرة عدد اللغات بها، وظهور تراجم معاني القرآن بها قبل غيرها من بلاد الإسلام = كل هذا كان مرغِّبا في عقد هذا المؤتمر في إطار هذه البقعة المباركة.
ينظم هذا المؤتمر كل من:
مجمع البحوث الإسلامية، وكلية اللغة العربية (قسم الترجمة والترجمة الفورية)، وكلية الدراسات الإسلامية (قسم التفسير وعلوم القرآن).
دعوة:
تدعو اللجنة الأساسية للمؤتمر العلماء والدارسين للمساهمة بتقديم بحوثهم في المؤتمر.

محاور المؤتمر:فيما يلي الموضوعات الرئيسة لكتابة البحوث:
  1. تاريخ ودراسة ترجمة القرآن الكريم في شبه القارة.
  2. التحليل النقدي للترجمات الموجودة للقرآن الكريم إلى اللغات الأساسية لشبه القارة مثل الأردية والفارسية والبشتوية والبنجابية والإنجليزية.
  3. الترجمة والتفسير وأثر الفئات الدينية المختلفة في ترجمة القرآن الكريم.
  4. خصائص اللغة المصدر (العربية) واللغة الهدف مقارنة بقضايا وتحديات ترجمة القرآن الكريم.
  5. عربية القرآن الكريم وما "لا يمكن ترجمته" في القرآن الكريم.
  6. الترجمة والقراء.. وظيفة ترجمة القرآن الكريم في المجتمع (مدى اعتماد الناس على الترجمات) وهل تستخدم الترجمات للأغراض العلمية في المعاهد أو للقراءة الشخصية أو للأهداف الدعوية.
  7. الذاتية والموضوعية وعوامل أخرى في ترجمة القرآن الكريم.
  8. مشاكل الترجمة الغير مباشرة للقرآن الكريم.
  9. الترجمات القرآنية وأثرها على المفاهيم الإسلامية الشرعية.
  10. نظريات الترجمة وصلتها بترجمة القرآن مثل فيلولوجية (فقه اللغة)، والتواصلية، والسيميائية-الاجتماعية ولاسيما الهيرمينوطيقية (التفسيرية).
ملحوظة: الموضوعات المذكورة أعلاه مجرد اقتراحات عرضتها اللجنة الأساسية للمؤتمر على العلماء والباحثين، مع أنه يمكن توسيع نطاق هذا الموضوع على أن لا يخرج من صلبه.
لغات المؤتمر:
يمكن تقديم البحوث في اللغات الثلاث: العربية والأردية والإنجليزية.


الملخص:يرجى أن يكون في حدود من 250 إلى 300 كلمة مكتوبة على مقياس ورقة A-4 مع فراغ سطر (يكتب سطر ويترك سطر) في برنامج MS Word .
تقديم الكلمات في المؤتمر:يراعى أن يكون بين 15 إلى 20 دقيقة (سيتم توزيع نسخ مسودة البحوث بين الحاضرين سلفا).
البحوث:يراعى أن تكون في حدود من 5000 إلى 8000 كلمة مكتبة على مقياس ورقة A-4 مع فراغ سطر (يكتب سطر ويترك سطر) في برنامج MS Word . الملاحظات تكتب في مثل حجم الخط العادي.
يراعى تقديم نسختين من البحوث عن طريق البريد الالكترونيمع حفظ الملف (نص البحث) في برنامج MS Word . (يمكن استخدام العربية والأردية صيغةPDF في المسودة والملخص). يرجى زيارة موقع الدراسات الإسلامية لخطوط علامات التشكيل.
سيرة ذاتية موجزة:
يتم إرسال سيرة ذاتية موجزة لا تتجاوز 200 كلمة مع ملخص البحث بحيث تتضمن الاسم الكامل، وتفاصيل الاتصال، والاختصاص والبحوث المنشورة حديثا.
المصادر والمراجع:
يتم اتباع منهج دليل أسلوب شيكاغو في كتابة المراجع ويجب ترقيم المراجع على التوالي مع مراعاة كافة الأمور العلمية والفنية مثل ذكر مرجع كامل إلى جانب ضرورة كتابة قائمة المصادر والمراجع في نهاية البحث.



الجدول (المؤقت)
    • 5 يوليو 2012م يكون موعدا نهائيا لتقديم ملخص البحث.
    • 21 يوليو 2012م يتم إخطار عن موافقة موضوع البحث.
    • 15 ديسمبر 2012م يكون موعدا نهائيا لتقديم البحوث.
    • 15 يناير 2013م الاختيار النهائي للبحوث من قبل اللجنة الأكاديمية.
    • 26-28 فبراير 2013م أيام عقد المؤتمر.
 
جزاكم الله خيرا.
ادعو الله ان يوفق القائمين على هذا المؤتمر وغيره من المؤتمرات التي تهدف لخدمة كتاب الله.
وجود ترجمات متميزة للقرآن حاجة ملحة.
لكن هناك سؤال خطر على بالي عندما قرأت الإعلان.
هل عقد مثل هذه المؤتمرات هو الحل لمشاكل ترجمة القران؟
أتساءل هذا التساؤل من واقع رحلة بحث و نقاش مع افاضل يهمهم خدمة القران و يدركون المشاكل المتعلقة بترجمات القران لكن مع هذا الاهتمام و الإدراك لم ارى خطوة عملية نحو الحل.
ترجمة القران له علاقة بأكثر من جهة لكن حسب وجهة نظري المتواضعة اعتقد ان المتخصصين في التفسير هم من أول الناس المعنيين بهذا الامر – قد تكون هذه النظرة من باب حسن الظن او ...
ادعو الكريم ان يوفق المخلصين في امتي و هم كثر لأخذ خطوة عملية ايجابية في هذا الاتجاه مثل انشاء هيئة اسلامية عالمية مستقلة للترجمة و التأليف.
يا كريم اهد عبادك الى سبل خدمة كتابك ووفقهم و ارزقهم الاخلاص.
 
عودة
أعلى