الترجمة .....وضرورة التقييم للأعمال التي ترجمت في قسم الترجمات بمركز تفسير

إنضم
21/03/2013
المشاركات
562
مستوى التفاعل
5
النقاط
18
الإقامة
....
على الرغم من نجاح مركز تفسير في فتح الباب واسعا للترجمة إلا أن الترجمات بحاجة ماسة للتقييم والمراجعة... الاستدلالات كثيرة وقوية ومزعجة... لأن هناك تجاهل للسياق المعرفي والثقافي، حول هذا السياق من درجة من العداوة إلى تحمس نوعي للقرآن والدراسات القرآنية....
عندما نوهت عن ثمة خطأ في ترجمة ما ...تم اقصائي من مراقبة الجودة ...
وأرسلت كثيرا أحذر وأنبه على أخطاء كارثية لكن التجاهل كأنه نمط ممنهج ...
أهيب بالشيخ الدكتور عبد الرحمن الشهري إلى ضرورة المراجعة والتقييم لأن ثمة أخطاء كارثية تتجاهل السياق والمفهوم وتنحرف بعيدًا جدا ...وتوهم بالتقارب الذي عنها ببعيد....
أخشى التناول فيتم إقصائي وطردي من الملتقى ....
وآلمني أثناء مشاركتي بورقة محكمة في مؤتمر حول محور "حول أثر الترجمة والتعريب في الإبداع والتلقي" تندر بعض الأكاديميين وسخريتهم مما استشهد به البعض من كوارث في ترجمات من بينها ترجمات قسم الترجمات بمركز تفسير....
نرجو سرعة مراجعة الترجمات وتصويبها...
وتجاوزا للقول إلى الفعل فإني أمد يد العون -إن لم يكن لدى القسم مانعا- في تصحيح وتصويب بعضها...
 
مع الأسف حدث أثناء الجلسة البحثية في قاعة الندوات محور " أثر الترجمة والتعريب في الإبداع والتلقي" بعد إلقاء بحثي مداخلات حول أخطاء الترجمة وضرورة الالتزام بالسياق الثقافي، أن تندر البعض حول أخطاء الترجمة ما أثارني وأغاظني استشهاد البعض بأخطاء في بعض الترجمات بقسم الترجمات بمركز تفسير...ومع الأسف كان معه الحق.
 
تحية تقدير واعتزاز لملتقى الانتصار للقرآن الكريم ولمركز تفسير على نشر هذه المداخلة رغم ما فيها من نقد حول الموضوع الشائك....
شكرا لتفهمهم وسعة أفقهم ورحابة صدرهم
يبرهنون على الوعي الحضاري واستيعاب النقد ...
مثال أنموذج يحتذى....
وبقى الأهم وهو سرعة المراجعة والتصويب وشاكر لفضلكم وجهدكم...حتى نسكت ما تم من تطاول حول الترجمات التي حولت الدراسات التي تصنف "عدائية" إلى دراسات إسلامية متحمسة....
 
كيف يمكني المساعدة؟
أنا مترجم أدبي (مترجم رواية "كثيب" للمؤلف فرانك هربرت)، وباحث سابق في مركز الفكر الغربي (كويست، السعودية)
 
محمد سلامة المصري
حياكم الله على مبادرتك القيمة وشكرا على تطوعك والمساهمة...
أكد لي أكاديمي سعودي -له عمقه وخبرته – ما استهجنه من ترجمة "تفكيك الاستعمار
https://tafsir.net/translation/5/tfkyk-al-ast-mar-fy-ad-drasat-al-qr-aanyh
وما حدث من تلميع... ووعد بأنه سيتناوله في دراسة محكمة بإذن الله...
 
يمكنك المشاركة بالمزيد على سبيل المثال: ترجمة مقالة " وجهان للقرآن: القرآن والمصحف" على هذا الرابط
https://tafsir.net/translation/42/wjhan-llqr-aan-al-qr-aan-walmshf
وهنا نوهت عن المقالة ولمحت سريعا على النكتة مع جدلي مع المستشرق اليهودي موراني
https://vb.tafsir.net/tafsir45023/#.XbETY-YzbIU
ويمكنك أن تطالع أصل المقال على هذا الرابط
[PDF]Two Faces of the Qur'ān: Qur'ān and Muṣḥaf - Almuslih
almuslih.org › Library › Neuwirth, A - Two Faces
Angelika Neuwirth: „Two Faces of the Qur’ān: Qur’ān and Muṣḥaf.” In Oral Tradition 25/1 (2010) 141-156, vor allem S. 150-153.
ثم تقارن بين الترجمة والأصل ستتأكد من الأخطاء المريبة، مما يؤكد الخيانة والتلاعب ويهز الثقة ويحتم المحاكمة والتأديب....
وعليك بالتصويب وعمل كل ذلك على الخاص وشاكر لفضلك وجهدك....
 
ثم إن كان وقتك يسمح : ترجمة "البلاغة السامية في القرآن" على هذا الرابط،
https://tafsir.net/translation/45/al-blaght-as-samy-yat-fy-al-qr-aan

وقارن بين استيعاب المترجم وحصره لها، استيعابا يزيد الوضع التباسا وارتباكًا، ويؤكد على عدم استيعاب المترجم للمفهوم فضلا عن حيرته وارتباكه...
وأؤكد بأني درست كوبيرس دراسة وافية واشتبكت معه محاورا ومجادلا، وقدمتُ ورقة محكمة شاركت بها في مؤتمر حققت فصل الخطاب -وبشهادة أكاديميين -فيما وهمه المترجم وأشاد به وحبذه!
 
عودة
أعلى