تساؤل: ما جدوى تكرار بحث نفس المواضيع ونفس الكتب في مجال الدراسات الاستشرافية المتعلقة بالدراسات القرآنية؟
هل بحثت الدراسات الاستشرافية الغربية في القرن الحادي والعشرين مواضيع جديدة تستحق الدراسة، ام لا؟
لاحظت خلال الفترة الماضية (بين 2017 و 2018) اهتمام بالدراسات القرآنية في جامعات عريقة في بريطانيا مثل أكسفورد. هذا الاهتمام تمثل في قيام أبحاث في مرحلة ما بعد الدكتوارة في هذا المجال. يا ترى ما سبب هذا الاهتمام.
اعتقد ان من الأسباب الرئيسية للاستعمال الغير صحيح لحروف الجر في ترجمات القران الإنجليزية هو الترجمة الحرفية التي تسعى الى استخدام نفس اسلوب التعبير العربي في القران.
مثال في العربية نقول تاب من
لكن في الترجمات الانجليزية : repent from
من = from
بينما في الانجليزية: repent of
نفس الامر في أوحي...
اخي عبدالله ال الأشرف،
الله يرضى عنك،
هل ترجمة (من دون الله): other than Allah ادق و اقرب في الفهم للمتلقي المعاصر؟
اتابع ما تكتبه، جزاك الله خيرا
انتظر ردك الكريم
الأخ الفاضل مسعود محمد محمود،
جزاك الله خيرا.
ذكرتك في مشاركتك أعلاه نقطتين مهمتين تتعلقان بنقل معاني القرآن الكريم الى اللغات الأخرى،
(خاصة والذين يتولون هذه المهمة إما يحاولون ترجمة القرآن حرفيا.)
(وإما يحاولون ترجمة " تفسير" النص القرآني، وهذا يتطلب مؤهلات عالية في الدراية بقواعد التفسير...
الأخ الفاضل محمد عبدالله ال الاشرف،
الله يرضى عنك.
حضرتك كتبت:
(( قد يظن البعض أن الدعوة إلى الترجمة غير الحرفية يقصد بها كل ألفاظ القرآن، وهذاطبعا ليس مرادا كما لا يخفى عليك أخي محمد.
إنما المقصود ألفاظ دون ألفاظ، ومن ذلك ما ليس ليس له مقابل يؤدي المعنى أقرب مايكون في اللغة المترجم إليها، أو...
اخي محمد عبدالله ال الاشرف،
يرضى عليك ربي،
اشكر كرمك و ردك السريع على تعليقي،
و ماذا بعد الترجمة العكسية، ارجو منك ان تتكرم بذكر الأشكال حسب مايراه محمد عبدالله ال الاشرف، حتى تعرف زمزم بيان قصده... الله يرضى عليك...
انتظر ردك الكريم.
اخي الفاضل عبدالله ال الاشرف،
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،
حياك الله.
كرما،
ارجو توضيح وجهة نظرك في ترجمة الدكتور عبدالحليم
(كلمة ربك) حيث ترجمها
Sentence
وهي تعني حكم ربك ...
فضلا
ما وجه الأشكال في هذه الترجمة...الله يرضى عليك انتظر ردك الكريم ...جزاك الله خيرا
الى اهل التفسير و من همه تبليغ رسالة القران،
القران الكريم نزل بلغة وأسلوب العرب،
يعني ان العربي عندما كان يسمع القران،
كان يفهم المعنى مباشرة وبسهولة.
مما سبق،
الا ترون ان ترجمة معاني القران ينبغي ان تتبع نفس الطريقة؟
بمعنى،
ان متحدث الانجليزية الأصلي يفهم المعنى بسهولة و مباشرة و بأسلوب يوافق...
كتب اخي البهيجي:
((من الممكن ان تراسلي اﻻستاذة زمزم بيان على الخاص فهي متخصصة باللغة الإنجليزية
وارجو ان تعذرني اﻻستاذة
على هذا التدخل...))
اخي الفاضل البهيجي،
حياك الله. بالعكس انت لم تتدخل، اقدر و احترم تصرفك، يسعدك ربي و يرضى عليك.
قرأت السؤال منذ اليوم الاول لكتابته، أتابع الملتقى يوميا،...